Apr 29, 2009 07:39
15 yrs ago
English term

SLA (Service Level Agreement) is redundant

English to Japanese Law/Patents Computers (general) サービス レベル契約
An SLA should specify the data or servers to which it refers, and it should identify acceptable periods of unavailability. It is important that the time that is taken to perform a restore operation does not exceed the SLA; if it does, the SLA is ★redundant★.

訳:SLA では、言及するデータまたはサーバーを指定する必要があります。また、許容範囲内の使用不可期間を特定する必要があります。復元操作の実行時間が SLA を超えないことが重要です。超える場合、SLA は重複しています。

説明;サービスレベル契約内のコンピュータデータの復元についての箇所です。「redundant」のよい訳が見つかりません。契約書に復元時間は「xx時間」と規定してあるのに、実際の時間が超過している場合は、「SLA (Service Level Agreement) is redundant」と言っているのですが・・・。

Proposed translations

43 mins
Selected

SLAは無意味です

復元時間が許容使用不可時間を超えるようでは、その規程はあってもなくても関係ない=>無意味だということではないでしょうか。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "妥当な訳をありがとうございました。 大変助かりました。"
9 mins

sla (service level agreement)が余分/余計です

ではないでしょうか・・・
Something went wrong...
1 day 9 hrs

SLAを適用する必要はありません。

redundant=no longer needed or useful (Oxford American Dictionary)

実際の復元時間が指定時間を超える場合には、SLAは不必要=適用されないと言っているのではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search