May 2, 2009 07:25
15 yrs ago
1 viewer *
English term

agreement/commitment rule

English to German Bus/Financial Management
Es geht um eine Präsentation über High- und Low-Performance-Organisationen. Unter der Überschrift "Commitment and responsibilities" heißt es:

- Only the management feels responsible for the organisation
- Few members are willing to perform extra or better than normally required
- Most members do not respect the 70 % agreement and 100 % commitment rule

Kann mir jemand erklären, was sich dahinter verbirgt?

Discussion

Susanne Schiewe May 3, 2009:
Commitment vs. Akzeptanz .... wollte ich gerade noch vorschlagen

http://209.85.129.132/search?q=cache:auG-Hx8fk_MJ:www2.uni-j...
Angelika Koerber (asker) May 3, 2009:
Vielen Dank ... ... euch dreien! Eure Erklärungen haben mir wirklich sehr geholfen. Bitte gebt eure Erklärungen doch als Antwort ein, damit ich an einen von euch die Punkte vergeben kann.
Jan Neersoe May 2, 2009:
Noch ein Beleg... http://en.wikipedia.org/wiki/Organizational_commitment

vgl. dort auch den Kontrast zu "Organizational Identification", das ist m. E. die Diskrepanz, die hier gemeint ist. Ich würde mit Susanne vermuten, dass das vorliegende Begriffspaar aus der Organisationspsychologie kommt. Sehr häufig scheint es aber nicht zu sein, zumindest habe ich es in ein paar Lehrbüchern hier nicht gefunden. Zur Übersetzung würde ich mit buble "Identifikation" und "Einsatzbereitschaft" vorschlagen.
Susanne Schiewe May 2, 2009:
Termini Ich nehme an, dass es sich hier um Fachbegriffe aus der Arbeitspsychologie handelt, die man nicht frei übersetzen kann. "Commitment" wird auch im Deutschen verwendet. "Agreement" könnte Arbeitsplatzzufriedenheit" sind (bin mir aber nicht sicher)
buble May 2, 2009:
mit Jan ich denke auch, gemeint ist schlicht, die fehlende Loyalität:
common sense sollte bei der Einstellung sein: 70% Bejahung/Identifizierung mit der Firma, 100% Einsatz(bereitschaft)
eine "gängige Regel oder Klausel" dazu ist mir aber auch nicht bekannt
Jan Neersoe May 2, 2009:
My suspicion... I guess this could be a (normative) rule that employees should still commit themselves 100% to the company's goals even if they don't agree with them (or their execution, or whatever) 100%. Companies can't keep every employee happy all the time, but still need to ensure successful strategy execution -- so the idea is that everybody should commit themselves to a strategy even if they only "mostly" agree with it.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Identifikation vs. Einsatzbereitschaft/Engagement

Wir halten fest: Es geht wohl um die mögliche Diskrepanz zwischen der Identifikation von Mitarbeitern mit den Zielen oder Vorgehensweisen ihres Arbeitgebers und ihrer Einsatzbereitschaft bzw. ihrem Engagement, bei der Erreichung dieser Ziele mitzuarbeiten. Diese muss vorhanden sein, auch wenn jene nicht hundertprozentig gegeben ist (sonst Arbeitsverweigerung oder "Dienst nach Vorschrift"). Das angefragte Begriffspaar ist vermutlich aus der Organisationspsychologie, dort aber offenbar nicht besonders gebräuchlich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe und Erklärungen!"
-1
3 hrs

Vereinbarung/Verpflichtung Regel

Vereinbarung ja, sich aber auch zum Vereinbarten verpflichten und sich dafür engagieren
Peer comment(s):

agree Schwabamädle : ja gefällt mir irgendwie besser wie Einsatzbereitschaft ...hört sich an wie bei der Feuerwehr (-; vielleicht erst Kaffee und dann Kudoz
15 mins
Danke, Andrea.
disagree Aniello Scognamiglio (X) : das ist leider kein korrektes Deutsch...
3 hrs
disagree Erik Freitag : Kein Deutsch.
19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Richtlinien in Vertrag/Einsatzbereitschaft

so würde ich das verstehen

könnte auch
anstelle Richtlinien - Vertrags Bestimmungen sein

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-05-03 15:43:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich stimme Euch Aniello und efreitag überein...das ist kein korrekter Satz in Deutsch.
Example sentence:

70% der Vertrags und 100 % der Einsatz Richtlinien werden von den meisten Mitgliedern nicht respektiert

Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

26% Prozent der Arbeitnehmer fühlen sich ihrem Arbeitgeber gegenüber nicht verpflichtet

Arbeitnehmer scheinen sich ihren persönlichen Karrierezielen gegenüber stärker verpflichtet zu fühlen als ihren Arbeitgebern: Mehr als ein Viertel aller Arbeitnehmer (26 %) empfinden ihrem gegenwärtigen Arbeitgeber gegenüber keine Loyalität, 14 Prozent gaben an, voraussichtlich innerhalb des nächsten Jahres ihre Anstellung zugunsten eines anderen Jobs aufzugeben. Dies ergab eine aktuelle Umfrage von CareerBuilder.de unter Arbeitnehmern und Arbeitgebern in Deutschland.

Arbeitnehmer gaben eine Reihe von Gründen für ihre mangelnde Loyalität dem Arbeitgeber gegenüber an:

• Arbeitgeber zahlt nicht genug - 68 Prozent
• Meine Anstrengungen werden nicht erkannt oder wertgeschätzt - 63 Prozent
• Mag das Arbeitsklima nicht - 55 Prozent
• Fühle mich vom Arbeitgeber nicht wertgeschätzt - 54 Prozent
• Nicht genug Aufstiegsmöglichkeiten - 50 Prozent
• Arbeitgeber gewährt keine ausreichende Weiterbildung - 43 Prozent
• Zusatzleistungen sind nicht ausreichend - 39 Prozent
• Arbeit ist zu wenig anspruchsvoll - 31 Prozent
• Mag meinen Chef nicht - 28 Prozent
http://www.fair-news.de/news/26 Prozent der Arbeitnehmer fue...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search