Jun 10, 2009 07:52
14 yrs ago
61 viewers *
French term

régularisation de l'acte

French to English Law/Patents Law (general)
this relates to the sale/purchase of a house - it occurs in a notary's letter detailing the stages before completion.
Context "- à concurrence de ......euros le jour de la régularisation de l'acte"
I am struggling to find any English reference to this...
Would be grateful for any help.

Proposed translations

1 hr
French term (edited): régularisation de l\'acte
Selected

validation OR completion

"En effet, il ressort du premier alinéa de l’article L. 261-11 du Code de la construction et de l’habitation qu’une vente en état futur d’achèvement, portant sur un bien du secteur protégé, doit revêtir la forme d’un acte authentique. La vente n’existe pas avant la régularisation de l’acte par un notaire."
jurisprudentes.org/bdd/faqs_article.php?id_article=601 -

So it is not the signing of the deed per se.

"Si la signature d'une promesse de vente n'est pas en soi obligatoire elle va ... au notaire de réunir les pièces nécessaires à la régularisation de l'acte. ..."
www.paris-notaires.com/questions-reponses-notariales/sujet.... -

"Pour que la régularisation de l’acte puisse se faire, le notaire est dans l’obligation de demander au client une provision sur frais, en ce compris les droits dus au Trésor Public et dont il a la charge du recouvrement."
http://www.faire-construire-sa-maison.com/Notaire.htm

Completion in the UK sense is somewhat different, because it does not require payment of taxes for its validity and it is a private transaction that can be carried out by the Buyer and Seller without using a solicitor.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 08:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, I should have written "England and Wales", because I do not know how the Scottish system works or whether N. Ireland has its own way of doing things.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 09:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

I've realised that my actual answer is a bit misleading. I would not use the word "completion" and I should have entered it as: "Validation (or completion?).
Note from asker:
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. I chose "validated" because it was not clear from the context whether or not the sale had completed."
+1
4 mins

signature of the deed

it can sometimes refer to the completion of the sale ie the date on which the purchase deed is signed before the notery
Note from asker:
thanks
Peer comment(s):

agree bowse123 (X)
15 mins
Something went wrong...
13 mins

completion

In UK English at least, we talk a lot about 'completion' — usually, this will of course be the actual day of signing, but just sometimes, for various reasons, it isn't necessarily the same day. You hear people say "We've signed contracts, but we haven't yet completed".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-10 09:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

As Barbara has underlined, the difference with the UK procedure is sufficiently marked that 'signing' is rather unsuitable here.

As she also points out, 'completion' is slightly different again — but I think it is the closest equivalent which people will readily understand (without going into lengthy explanations!): the moment at which the sale becomes definitive (at least, theoretically!)
Note from asker:
thanks
Peer comment(s):

neutral B D Finch : There are actually three stages in England and Wales: signing, exchange and completion. It's possible, but rare in private sales, for all 3 to happen on the same day.// I agree "completion" gives UK readers the general idea, perhaps best if informal r
52 mins
That's exactly why I was seeking to point out that 'signature' is not relly right here; the procedures are sufficiently different, it could be misleading.
Something went wrong...
-1
7 hrs
French term (edited): régularisation de l\'acte

execution/perfection of the deed

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-06-10 18:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tony, as the asker specifies in the question, the letter details the phases before completion, so I thought that perfection would be a logical step, as in EU countries one generally registers a deed with a notary public to ensure rights on property before actually completing the sale. See reference on legal dictionary:
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/perfect
My other suggestion, execution, also seems to be relevant in this context, as (quote from same dictionary) "With respect to contracts, the performance of all acts necessary to render a contract complete as an instrument, which conveys the concept that nothing remains to be done to make a complete and effective contract."

Note from asker:
thanks
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'execution' of a deed means something quite different, while 'perfection' just isn't normal English
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search