Jul 13, 2009 16:10
14 yrs ago
Russian term

приняло/передало

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Context:

"Настоящий акт составлен на основании Договора № 1424-cn/07 о том, что (name of company) в лице _____________________________________________________ действующего на основании _______________приняло, а (name of company) в лице Генерального директора управляющей организации ООО (name of company, name of director), действующего на основании Устава и Договора №УП-003-2009 от 09.02.2009 г., передало следующее оборудование:"

I am confused with приняло/передало - does it mean that the first company accepted the goods and the second one delivered them? If so, what would be the best way to express this? Any thoughts would be appreciated.

Happy translating!

Paul

Proposed translations

4 hrs
Selected

RECEIVED / delivered

oops
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up using 'received' as I think it fits in better with the context. Thanks!"
+4
7 mins

accepted/delivered

*
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin : абсолютли
15 mins
с(фсфс)энкс! ;-)
agree gutbuster : deliver -->take over
2 hrs
thanks, dunno it's just the same, the asker will see whether it fits in his context
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
thanks
agree Alexei Shmouratko
1 day 3 hrs
thanks
Something went wrong...
13 hrs

more options

handed over <--> taken in charge
released <--> taken possession of
etc.
May depend on whether the equipment has been shipped and arrived or has been installed and passed to the other party for operation, or released from custody, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search