Jul 28, 2009 00:23
14 yrs ago
English term
it kind of altered the day.
English to Russian
Art/Literary
Other
Vanity /that's woman's nickname/ showed up yesterday with a mountain of coke... it kind of altered the day.
Proposed translations
(Russian)
4 | и денек прошел что надо. | gutbuster |
5 +1 | это (ее появление) отчасти изменило день | Alla Ryan |
3 +1 | и все пошло по-другому | tschingite |
4 -1 | Это изменило ход вещей. | vinvishka |
Proposed translations
16 hrs
Selected
и денек прошел что надо.
kind of - применил бы набившее оскомину словосочетание "как бы": я как бы честно ему сказал; он как бы раздал все долги.
Некоторое время назад вместо kind of применяли "типа": я типа притух; а мне типа все параллельно
Некоторое время назад вместо kind of применяли "типа": я типа притух; а мне типа все параллельно
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вот про "как бы" и "типа" - это полезное замечание... Плюс замечания в другом ответе об ироническом контесте. Короче говоря, лучшый ответ было выбрать нелегко, простите, кого обидел.
Я думал-думал, и, сопоставляя разные варианты, решил перевести это так: "это как бы внесло разноорбазие в мой распорядок". Тут есть и ирония, и "как бы"..."
-1
1 hr
Это изменило ход вещей.
Язык использован явно разговорный.
Peer comment(s):
neutral |
AndreyMelbourne
: ход вещей - не очень разговорный язык
25 mins
|
disagree |
gutbuster
: "kind of" никак не дружит с "ход вещей" - смешение стилей для создания юмористического эффекта? AndreyMelbourne прав
15 hrs
|
немного (я именно в этом смысле вижу это выражение более, как разговорноое в этом контексте)
|
+1
3 hrs
и все пошло по-другому
пошло-поехало, все не так
+1
10 mins
это (ее появление) отчасти изменило день
можно по-разному перевести, но смысл таков.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-07-28 21:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Я считаю, что в оригинале использована ирония, которую рекомендуется передать в переводе. Понятно, что гора кокаина полностью меняет день, но здесь автор, с помощью kind of, стилистически уменьшил значение данного действия.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-07-28 21:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
Я считаю, что в оригинале использована ирония, которую рекомендуется передать в переводе. Понятно, что гора кокаина полностью меняет день, но здесь автор, с помощью kind of, стилистически уменьшил значение данного действия.
Peer comment(s):
disagree |
gutbuster
: "kind of" никак не согласуется с "отчасти" - смешение стилей для создания юмористического эффекта?
16 hrs
|
I kind of expected it. — Я этого отчасти ждал.
|
|
agree |
Mark Berelekhis
: Completely agree with your note about the subtle irony.
1 day 49 mins
|
agree |
natalia gavrile
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...