Jul 28, 2009 00:23
14 yrs ago
English term

it kind of altered the day.

English to Russian Art/Literary Other
Vanity /that's woman's nickname/ showed up yesterday with a mountain of coke... it kind of altered the day.

Proposed translations

16 hrs
Selected

и денек прошел что надо.

kind of - применил бы набившее оскомину словосочетание "как бы": я как бы честно ему сказал; он как бы раздал все долги.

Некоторое время назад вместо kind of применяли "типа": я типа притух; а мне типа все параллельно
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Вот про "как бы" и "типа" - это полезное замечание... Плюс замечания в другом ответе об ироническом контесте. Короче говоря, лучшый ответ было выбрать нелегко, простите, кого обидел. Я думал-думал, и, сопоставляя разные варианты, решил перевести это так: "это как бы внесло разноорбазие в мой распорядок". Тут есть и ирония, и "как бы"..."
-1
1 hr

Это изменило ход вещей.

Язык использован явно разговорный.
Peer comment(s):

neutral AndreyMelbourne : ход вещей - не очень разговорный язык
25 mins
disagree gutbuster : "kind of" никак не дружит с "ход вещей" - смешение стилей для создания юмористического эффекта? AndreyMelbourne прав
15 hrs
немного (я именно в этом смысле вижу это выражение более, как разговорноое в этом контексте)
Something went wrong...
+1
3 hrs

и все пошло по-другому

пошло-поехало, все не так
Peer comment(s):

agree AndreyMelbourne
29 mins
спасибо
Something went wrong...
+1
10 mins

это (ее появление) отчасти изменило день

можно по-разному перевести, но смысл таков.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-07-28 21:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Я считаю, что в оригинале использована ирония, которую рекомендуется передать в переводе. Понятно, что гора кокаина полностью меняет день, но здесь автор, с помощью kind of, стилистически уменьшил значение данного действия.
Peer comment(s):

disagree gutbuster : "kind of" никак не согласуется с "отчасти" - смешение стилей для создания юмористического эффекта?
16 hrs
I kind of expected it. — Я этого отчасти ждал.
agree Mark Berelekhis : Completely agree with your note about the subtle irony.
1 day 49 mins
agree natalia gavrile
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search