Aug 10, 2009 20:21
14 yrs ago
Deutsch term
Zäsur
Deutsch > Spanisch
Technik
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
revista de automoción
¿A qué se refiere exactamente con "Zäsur" en la siguiente frase?
"Einst Revolution, dann Schwachpunkt: Jaguars erster Diesel war 2004 im S-Type eine Zäsur und wurde doch ein Verkaufserfolg. Der 2008 gestartete Nachfolger XF fuhr mit diesem V6 allerdings der Konkurrenz hinterher."
¿Puede ser algo así como "romper con el molde"?
"Einst Revolution, dann Schwachpunkt: Jaguars erster Diesel war 2004 im S-Type eine Zäsur und wurde doch ein Verkaufserfolg. Der 2008 gestartete Nachfolger XF fuhr mit diesem V6 allerdings der Konkurrenz hinterher."
¿Puede ser algo así como "romper con el molde"?
Proposed translations
(Spanisch)
3 +3 | punto de inflexión | Cristina Halberstadt |
4 | interrupción, o quiebre, o brecha, o pausa | Walter Blass |
Proposed translations
+3
45 Min.
Selected
punto de inflexión
Yo diría "constituyó un punto de inflexión..."
Saludos
Saludos
Note from asker:
También había pensado en "punto de inflexión", pero no estaba seguro de que encajara del todo aquí. ¡Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
: Sí, la etimología de Zäsur (cesura) en español procede de caedere (cortar en latín) y significa algo que rompe con la armonía de la métrica (es decir, con la norma) en la poesía
6 Min.
|
¡Muchas gracias!
|
|
neutral |
Walter Blass
: en alemán, punto de inflexión es 'Wendepunkt'
4 Stunden
|
agree |
Enrique Pérez Maira
10 Stunden
|
¡Gracias Enrique!
|
|
agree |
Nieva Sergio
: Punto de inflexión es correcto
9 Tage
|
¡Gracias Snieva!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 Stunden
interrupción, o quiebre, o brecha, o pausa
entre dos acontecimientos.
Admitiendo que en el texto original hubiera sido más correcto poner "Wendepunkt" en lugar de Zäsur.
Admitiendo que en el texto original hubiera sido más correcto poner "Wendepunkt" en lugar de Zäsur.
Discussion