Sep 10, 2009 13:59
14 yrs ago
3 viewers *
English term

high storage stability

English to Turkish Medical Medical: Pharmaceuticals pharmacy
high storage stability

Discussion

Salih YILDIRIM Sep 11, 2009:
Balaban Bey,
Teşekkür ederim, gerçekten de, herhangi bir ilacın imalatçısı tarafından belirlenen şart ve koşullar altında (nem, ısı, ambalaj cinsi vb.) ne kadar sure ile evsafını kaybetmeden saklanabileceği bundan daya iyi anlatılamazdı. İyi günler
Balaban Cerit Sep 11, 2009:
ilgili bir açıklama By the term "high storage stability" is meant that the decomposition of formoterol in the formulation will be less than 10% when-stored in open dishes at 40 C and 75% relative humidity for 6 months when the content of formoterol is less than about 1.0% (w/w), preferably less than 0.8% (w/w) and most preferably less than about 0.6% (w/w) in the formulation or, when stored in a dry powder device, a decomposition of less than about 2.5% under the same conditions.

http://www.pharmcast.com/Patents100/Yr2005/Mar2005/032205/68...

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Yüksek sıcaklıkta saklama stabilitesi

veya yüksek sıcaklık koşullarında saklama stabilitesi

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-10 14:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bir çok ilaç firması bu şekilde kullanıyor. Ancak, yüksek sıcaklık ve nem koşulları stabilitesi olarak kullanan 1 ilaç firması da yok değil.

bilgilerinize
Peer comment(s):

agree Nurhayat KOKLU
33 mins
teşekkürler
agree Ceren Günger
40 mins
teşekkürler
agree Erkan Dogan : "Yüksek saklanabilirlik stabilitesi" de uygun olabilir, çünkü "high storage stability" koşulları için zaten limitler belli. "Yüksek sıcaklık" her ne kadar konuyla alakalı olsa da, bazı durumlarda akıl karışıklığı yaratabiliyor.
1 hr
disagree Salih YILDIRIM : Aşılarda aynı kategoride mi bu durumda?
3 hrs
Ürünün, yani medikal ürünün, genel olarak ilaç ürünlerinin, raf ömrü ile ilgili bir ifadedir. Aşı derken daha spesifik bir örnek verirseniz yardımcı olabilirim
disagree Cuneyt Arslan : ifadede "sıcaklık" geçmiyor...
9 hrs
Fako, Glaxo veya herhangi bir ilaç firmasının Türkçe CTD belgelerine bakarsanız, bu ifadenin bu şekilde kullanıldığını, endüstri standardı olduğunu görebilirsiniz.
agree Murat Bilgutay (X)
17 days
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

Yüksek saklama (depolama) ömrü

Böyle yorumluyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-10 21:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Daha akıcı bir ifade ile " Uzun Depolama Ömürlü" de denebilir.
Something went wrong...
14 hrs

yüksek depolama stabilitesi

yada güçlü depolama stabilitesi denebilir.

stabilite testi normal sıcaklık ve nemde uzun vadede (2-3 yıl gibi) ve yüksek sıcaklık ve nemde kısa vadede ( 6 ay gibi)gerçekleştirilebilir. her iki sonucun değerlendirilmesi sonucu ürünün stabilitesinden bahsedilir.

bu metinde sıcaklık yada nem geçmediği için bence bu şekilde çevrilmesi uygun olacaktır. ayrıca google'da bunun zıttı olan "poor storage stability"den yani zayıf bir depolama stabilitesinden de bahsediliyor.
Something went wrong...
6 days

yüksek depolama kararlılığı

Alternatif bir öneri:

yüksek depolama kararlılığı

Kullanım örneği:
"Bu yüksek depolama kararlılığı, koruyucuların az kullanılmasına imkan verir."
http://www.yurtkim.com/boyakimyasallari/walocel/temelozellik...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search