Sep 14, 2009 20:50
14 yrs ago
German term

hakelige Schaltbox

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks revista de automoción
"Ein nachfolgender Gangwechsel geht zwar leicht von der Hand, doch könnte die Schaltbox ruhig etwas knackiger und weniger hakelig sein."

En este caso me parece que hay una redundancia, porque al ser 'knackiger' implicaría ser 'weniger hakelig'. ¿Qué opináis? De todas formas, me gustaría encontrar equivalentes precisos de 'hakelig' para hablar la caja de cambios.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 caja de cambios que se engancha

Discussion

Teresa Mozo Sep 24, 2009:
Muchas gracias por la explicación Pablo (y también por los puntos). No era mi intención "presionarte" de ninguna manera. Solo tenía curiosidad. Después de haberle dado vueltas a un término siempre gusta ver como queda al final. Como siempre, el que pregunta es el que tiene todo el contexto y es el que tiene que decidir (que para eso es su traducción). Y viéndolo todo en conjunto tienes razón y mi propuesta para el otro término no es muy atinada. Saludos y hasta el próximo kudoz.
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 24, 2009:
Sí, perdón Al final opté por "que se atasca" o "que rasca", que es como lo he estado traduciendo todo este tiempo. He cerrado la consulta porque, aunque entiendo tu interpretación, no me convencía tu explicación de que "es preferible que haga ruido a que se enganche", me parece que "knackig" no va por el sentido literal de "crujir", sino por el figurado de algo positivo (también por otros textos en los que los usuarios parecen siempre desear o valorar positivamente una "knackiges Schaltgetriebe"). Lo que buscaba con mi consulta eran varias opiniones de expertos en el campo que me confirmaran o desmintieran la traducción que yo daba al término, pero he decidido cerrarla en vista de que sólo obtuve una que es más o menos equivalente a la mía, y con un "agree" que vuelve sobre lo mismo con "knackig". Me sabe mal cerrar las preguntas sin puntuación (es la primera vez que lo hago) porque valoro el esfuerzo que los colegas hacen para ayudar (como hago yo cuando contesto otras), pero es que en esta me faltaban elementos de juicio válidos; de hecho, por eso he tardado tanto en tomar una decisión. No es nada personal :-)
Teresa Mozo Sep 24, 2009:
Hola Pablo, por favor, podrías decirnos como lo has traducido al final? Gracias

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

caja de cambios que se engancha

Ya te he dado una propuesta para la expresión entera en la pregunta anterior:

podría crujir un poco más (hacer algo más de ruido) y engancharse menos (ir más suave) .

http://www.wissen.de/wde/deutsches_woerterbuch/hakelig
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : wobei die Box ja gar nicht hakelt und hoffentlich nicht knackt!
1 day 11 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Justo después de contestarte he reabierto la pregunta porque tu solución para hakelig sigue siendo buena, aunque no me convenza la traducción del otro término. Perdón, corrijo mi error de juicio, y gracias de nuevo por tu colaboración y por hacerme reflexionar."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search