Oct 4, 2009 11:52
14 yrs ago
2 viewers *
French term
mise en puissance
French to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
AIB CX 032-0/95: "uncontrolled flight condition due to vibrations about the vertical and the longitudinal axes. The exact cause could not be established with absolute certainty." D'autant plus, la mise en puissance a été effectuée peu de temps avant l'impact au sol sans effet d'après le pilote, et après que les oscillations aient débuté. Il est donc difficile de conclure que faible vitesse et remise de gaz soient à l'origine de la perte de contrôle. Cet accident doit donc être retiré de la liste des accidents PCA.
Note: lors de l'enquête, l'analyse SOCATA suspectait que les réactions des pilotes pour gérer les oscillations avaient été inappropiées.
Note: lors de l'enquête, l'analyse SOCATA suspectait que les réactions des pilotes pour gérer les oscillations avaient été inappropiées.
Proposed translations
(English)
4 +6 | thrust was applied, the engine was powered up | Bourth (X) |
3 | start up | Gad Kohenov |
5 -2 | power has been increased a few time prior the ground impact... | Philippe Lascourrèges |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
thrust was applied, the engine was powered up
Though this will depend on the type of aircraft (prop or jet). Or maybe we're talking helicopters, which might change things radically, who knows?
mise en puissance and, further on, remise de gaz have to be synonymous. Are we looking at an aircraft that had never been in a powered-flight mode (in which case power was mise) or one that had previously been in powered flight but was gliding immediately prior to the accident, in which case power was remise?
Wonder if it's not a helicopter coming into land with engine disengaged (can't think of the technical word), relying on "upward" airflow to keep the rotor spinning and hold it aloft i.e. or prevent it falling so rapidly as to crash.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 13:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Autorotation" is (probably) the word I was looking for. Irrelevant anyway since it appears SOCATA make light, piston-engined fixed-wing aircraft.
mise en puissance and, further on, remise de gaz have to be synonymous. Are we looking at an aircraft that had never been in a powered-flight mode (in which case power was mise) or one that had previously been in powered flight but was gliding immediately prior to the accident, in which case power was remise?
Wonder if it's not a helicopter coming into land with engine disengaged (can't think of the technical word), relying on "upward" airflow to keep the rotor spinning and hold it aloft i.e. or prevent it falling so rapidly as to crash.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 13:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Autorotation" is (probably) the word I was looking for. Irrelevant anyway since it appears SOCATA make light, piston-engined fixed-wing aircraft.
Peer comment(s):
agree |
Anthony Lines (X)
1 hr
|
agree |
Jennifer Levey
: Good reasoning - and if it's a prop-plane, then your helicopter theory could still apply if they were gliding with the prop feathered and/or engine idling.
2 hrs
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
agree |
Martin Cassell
4 hrs
|
agree |
Lucy-Jane Michel
16 hrs
|
agree |
MurielP (X)
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
start up
reminds one of mise en marche/puesta en marcha
-2
2 hrs
power has been increased a few time prior the ground impact...
SOCATA est un fabricant d'avions à hélices (à ailes fixes) motorisés par un moteur ou un turbo réacteur. On parle de traction (pull), mais pas de poussée (trust)
D'autre part, la "remise de gaz" est une procédure qui permet d'augmenter la vitesse vers un vol normal par augmentation de la puissance, que l'on traduit par "go around" ou "overshoot".
D'autre part, la "remise de gaz" est une procédure qui permet d'augmenter la vitesse vers un vol normal par augmentation de la puissance, que l'on traduit par "go around" ou "overshoot".
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: "Peu de temps" does not mean "a few times", and the whole sentence is not good English.
2 hrs
|
disagree |
Martin Cassell
: I echo Phil's observations. It is entirely correct to speak of prop engines generating thrust: http://is.gd/3WJsn (and with H, not 'trust'). And "applied", surely, rather than "increased"?
3 hrs
|
Discussion