Oct 4, 2009 19:24
14 yrs ago
Danish term

"at sidde mellem to stole"

Danish to English Social Sciences Education / Pedagogy
I need a short title for a section describing an on-the-job trainer's roles of being 'between' the employee and management.

Proposed translations

6 mins

fall(ing) between two stools

Declined
This is the equivalent in English
Note from asker:
I guess I need a shorter, catchier phrase, as it is a heading of a short section describing the roles of the trainer
The authors used the word "sandwich position" - this sounds like something different to me!
Something went wrong...
1 hr

an intermediate

Declined
You could perhaps also say that he acts as an intermediate between the employee and the management.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 20:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

I.e., as in this link General Affair Officer - Elna-Sonic Sdn Bhd
Responsible to oversee the activities for employees' welfare purpose. - Intermediate person between management and employees; - Oversee the internal ...
my.jobstreet.com/jobs/2009/5/e/10/828461.htm?fr=J - Cached - Similar - Filter
Something went wrong...
1 day 8 hrs

facilitator

Declined
Just another go at it. I like go-between as well, but if you are describing an on-the job trainer's role you could certainly call him a facilitator.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-10-06 04:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to give this answer a confidence level of 3. Sorry too fast on the trigger.
Something went wrong...
+1
19 mins

go-between

Declined
As I understand it, 'falling between two stools' means neither one nor the other (= hverken fisk eller fugl, hvis man vil bruge en anden talemåde).

The trainer is not attempting to be either of the others, but has a distinct third function.
The trainer has completed his/her own training, and, in this role at least, reports to the management but is not a member of it.

An intermediary or communicating link, perhaps?

Passing on the management's requirements to the trainee, perhaps supervising, and providing feedback and progress reports or whatever for the management.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-10-09 12:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Sandwich position" sounds squeezed in to me. It would not be a positive comment or an enviable position - "sandwiched between the other commuters in the Tube" comes to mind.
My English dictionaries back me up.

I assumed that the idea was to emphasise the role as a link and communicator.
Is this author trying to express that the person might feel like a 'lus mellem to negle' or under pressure?
Between a rock and a hard place? The 'sandwiched in' expression is not as strong as that, but it has a ring of a tight spot to my ears.

Not belonging in either camp (neither trainee nor management) might be quite a challenge of course!

Channelling trainees' aspirations to fit management strategy (from office boy to director :-D -- well, not exactly...)

I would go more for something like 'The trainee's guide to the company galaxy' than insisting on a proverb that doesn't really fit.

And now I've eaten my sandwiches (Sorry, can't help it! They're Danish open ones of course...) it's time to get back to work!
:-)
Note from asker:
Now that I have you on line :) - this question from a few days ago is another catchy heading, where the authors suggestion was "the Sandwich Position". Don't you agree that sounds a little strange?
Peer comment(s):

agree Judith Imbo : 'intermediary' or 'mediator'
12 hrs
Something went wrong...
173 days

to wear two hats

The phrase given is a corny cliche, so that is what I am suggesting here. "Go-between" sounds reasonable, though I think it is short of the mark. The idea is apparently to teach employees something, but to remain mindful or diplomatic with respect to the management. Facilitator would be closer, but it is similar to "go-between". I do not think "an intermediate" ( probably meant an "intermediary") is correct, as that is an entirely different function. Also, the Danish term, "at sidde mellem to stole" is pretty common, but I have never heard anything even remotely suggestive of "falling between two stools", which is not what the Danish term means.
Something went wrong...
352 days

coordinator

"...the term "Coordinator" can refer to a position within an organization or business with significant responsibilities for acting as a liaison between departments, stakeholders and information sources, which requires many non-administrative competencies."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search