Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Agentes
German translation:
Vertreter von Reisebüros / Reisekaufmann
Added to glossary by
Thomas Hirsch
Oct 5, 2009 17:16
14 yrs ago
Spanish term
Agentes
Spanish to German
Other
Tourism & Travel
Es geht um "expositores de todo el mundo und agentes", die zu einer Touristikmesse kommen. Mit Agentes meinen die Autoren Vertreter von Reisebüros und Reiseagenturen, und ich stehe gerade auf der Leitung ob das schon der Begriff ist oder ob es noch was anderes gibt.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Vertreter | Thilo Santl |
3 +2 | Reiseveranstalter | Diana Carrizosa |
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
Vertreter
;O)
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-10-05 18:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kann hier doch keine "ReisekaufmännerInnen reinstellen", wie sieht denn das aus, das wird ja immer wilder hier! LMAO.
Mach' die Frage halt ohne Punktvergabe zu, die Idee mit den "Vertretern" ist doch sowieso auf deinem Mist gewachsen, dann passt's doch.
Außerdem ist Sean Copnnery der einzig wahre und würdige Bond, damit das endlich mal klargestellt ist.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-10-05 18:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kann hier doch keine "ReisekaufmännerInnen reinstellen", wie sieht denn das aus, das wird ja immer wilder hier! LMAO.
Mach' die Frage halt ohne Punktvergabe zu, die Idee mit den "Vertretern" ist doch sowieso auf deinem Mist gewachsen, dann passt's doch.
Außerdem ist Sean Copnnery der einzig wahre und würdige Bond, damit das endlich mal klargestellt ist.
Note from asker:
Ich meinte, dass du die ReisekaufmännerInnen reinstellst, denn der Begriff ist ja korrekt, für das Glossar. Aber das kannst du ja bei dem Eintrag dann selber machen. tho+ |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: hierbei würde ich auch bleiben. Aussteller aus aller Welt und ihre Vertreter o. Ä.
4 mins
|
agree |
Michaela König
: :)
9 mins
|
agree |
Walter Blass
: Der "agente" kommt doch höchstwahrscheinlich in eigener Vertretung oder als Vertreter einer Firma die Information sucht und/oder Ein- oder Verkaufen, möchte.
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke noch. tho+"
+2
36 mins
Reiseveranstalter
Klingt etwas einfacher, it aber vielleicht auch eine gute Option...
Dahinter steckt: "agentes de viajes" - also Reiseagenturen usw.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-10-06 06:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Eike: Ok, das ist sicher so. Aber dann finde ich es selltsam, dass man das Wort auch in weiblicher Form benutzen kann (laut Duden). Vielleicht wäre eben das eine gute Lösung, um klar zu machen, dass die Personen gemeint sind:
"Reiseveranstalter/Innen"
Dahinter steckt: "agentes de viajes" - also Reiseagenturen usw.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-10-06 06:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Eike: Ok, das ist sicher so. Aber dann finde ich es selltsam, dass man das Wort auch in weiblicher Form benutzen kann (laut Duden). Vielleicht wäre eben das eine gute Lösung, um klar zu machen, dass die Personen gemeint sind:
"Reiseveranstalter/Innen"
Peer comment(s):
agree |
Christine Merz
2 hrs
|
Danke, Christine!
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Zu Eikes Einwand: Mit Reiseveranstalter ist durchaus das Unternehmen als solches gemeint (also bitte nicht 'Reiseveranstalterinnen'), trotzdem (oder gerade deshalb) finde ich es hier am passendsten.
3 hrs
|
Danke, Thomas!
|
|
neutral |
Eike Seemann DipTrans
: mit "Reiseveranstalter" ist mAn gemeinhin das Unternehmen als solches gemeint, nicht die einzelne Person, die eine Agentur vertritt
4 hrs
|
Discussion
Und wer zu sperrig ist, ist Daniel Craig!