Oct 9, 2009 20:39
14 yrs ago
4 viewers *
Italian term
protocollo d'ufficio
Italian to Russian
Bus/Financial
Law (general)
выписка из ТПП
Хотелось бы понять разницу между "protocollo d'ufficio" и просто "protocollo" (в выписке из Торговой палаты aka VISURA CAMERALE встречаются оба типа).
Контекст: никакого, просто P~ d'ufficio
Контекст: никакого, просто P~ d'ufficio
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | номер/регистрация и журнал/журнал | Assiolo |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
номер/регистрация и журнал/журнал
Мне кажется, эта ссылка многое проясняет.
http://www.corteconti.it/Ricerca-e-1/Gli-Atti-d/cartella/Doc...
У обоих слов не одно значение. Protocollo - это регистрация как процесс ("addetti al protocollo", "Ufficio di protocollo"), а также журнал ("falsa è risultata l’annotazione sul protocollo della corrispondenza in uscita", "la falsificazione del protocollo"). Protocollo d'ufficio - журнал ("...prima della falsificazione del protocollo d’ufficio, le cui pagine, peraltro, non sono state certo alterate negli anni precedenti").
Оба используются также для обозначения входящего или исходящего номера, то есть вместо numero di protocollo ("per reperire un numero di protocollo") говорят просто protocollo или protocollo d'ufficio. В этом случае разницы нет.
http://www.corteconti.it/Ricerca-e-1/Gli-Atti-d/cartella/Doc...
У обоих слов не одно значение. Protocollo - это регистрация как процесс ("addetti al protocollo", "Ufficio di protocollo"), а также журнал ("falsa è risultata l’annotazione sul protocollo della corrispondenza in uscita", "la falsificazione del protocollo"). Protocollo d'ufficio - журнал ("...prima della falsificazione del protocollo d’ufficio, le cui pagine, peraltro, non sono state certo alterate negli anni precedenti").
Оба используются также для обозначения входящего или исходящего номера, то есть вместо numero di protocollo ("per reperire un numero di protocollo") говорят просто protocollo или protocollo d'ufficio. В этом случае разницы нет.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "свежий взгляд - спасибо, а то меня что-то в не ту сторону потянуло (procedere d'ufficio)"
Something went wrong...