Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
att sats
English translation:
proposals
Added to glossary by
Cristian Iscrulescu
Oct 12, 2009 00:28
14 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
att sats
Swedish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
I am familiar with the meaning of the term in Swedish syntax ("that-clause").
However, this time 'att sats' is used in the context of proposals made by the head of an academic department:
Jag kommer att lägga fram ett antal att-satser till högskolestyrelsen att besluta om.
Thank you.
However, this time 'att sats' is used in the context of proposals made by the head of an academic department:
Jag kommer att lägga fram ett antal att-satser till högskolestyrelsen att besluta om.
Thank you.
Proposed translations
(English)
5 +1 | proposals | Susan P Best |
5 | that-clause | Sven Petersson |
3 +1 | (in this context) bullet points | Christine Andersen |
4 | a number of points | Susan P Best |
Proposed translations
+1
1 day 7 hrs
Selected
proposals
'I am going to submit a number of proposals...' would be better than 'propositions'. 'A list of proposals' might be even better
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
5 hrs
+1
6 hrs
(in this context) bullet points
I don't think the literal translation works in English in this metaphorical sense.
Presumably what is meant is a list of conditions like
Provided that
... (clause 1)
... (clause 2)
... Etc.
Or points to take into acount:
Considering that
... 1
... 2
... and so forth.
But you might be able to use 'bullet points'
Presumably what is meant is a list of conditions like
Provided that
... (clause 1)
... (clause 2)
... Etc.
Or points to take into acount:
Considering that
... 1
... 2
... and so forth.
But you might be able to use 'bullet points'
9 hrs
a number of points
I think 'bullet points' is perhaps too specific in this context. Simply the more general 'I raised a number of points with..' might be better.
Discussion
- that our department shall receive a further 100 million SEK per year;
- that all personnel shall be offered six weeks free vacation in the West Indies;
- that ..."
So, this is what he is referring to, but I don't know what it should be called in English. I assume that the propositions would be phrased in a different way. Hope this might be of some help anyway.