Oct 23, 2009 12:24
14 yrs ago
1 viewer *
Croatian term

Kukuriček

Croatian to English Art/Literary Folklore naziv festivala
Prevodim tekst koji se dobrim dijelom sastoji od naziva festivala na kojima je grupa nastupala, pa u zagradama nudim prijevode tih naziva (obzirom da je većina tih festivala i smotri slabo poznata, a tekst je namijenjen strancima). S većinom nemam problema, no ne znam kako bih prevela "Kukuriček".

Hvala unaprijed, svaka (ali baš svaka) ideja je dobrodošla!!!

Discussion

bonafide1313 Oct 23, 2009:
Koprivnica ima sportski tunir pod nazivom "Zlatni pijetao" http://zlatnipijetao.hsk-podravka.com/ ... vidim da su ga preveli na neke jezike (Golden Rooster, Zlati kukuriček i sl.), možda vam pomogne u odluci... no moguće je kod njih i logičnije, možda je npr. glavna nagrada neki zlatni pijetao, pa se prijevod bolje podnosi ... Kukuriček je inače dijal. pijetao, a sam festival je podosta "ozbiljna" smotra glazbenog stvaralaštva za djecu...
Nevenchi (asker) Oct 23, 2009:
ma ne... Očito je negdje došlo do pogreške u komunikaciji... Kukuriček je naziv nekog dječjeg festivala, koji je nabrojan u tekstu o ansamblu koji će zapravo nastupiti na drugom festivalu, a ne naziv ansambla. Zapravo bi bilo baš super da je to naziv ansambla, ne bi uopće bilo problema...:) Ovako...<br> Zapravo, jedini razlog zašto tražim taj prijevod jest taj što sam apsolutno sve ostalo prevela, pa mi je malčice, hm, blesavo ostaviti jedan jedini naziv bez prijevoda :)<br>A možda mi doista taj prijevod nije ni potreban, samo izigravam perfekcionista... Mislim, naručiteljica prijevoda će mi vjerojatno progledati kroz prste ako to "preskočim" ;)
ipv Oct 23, 2009:
da, ali ako ce nastupati na festivalu, vjerojatno ce ih najaviti njihovim imenom, koje u ovom slucaju jeste "kukuriček" pa vam prijevod mozda i nije neophodan. samo prijedlog ;)
Nevenchi (asker) Oct 23, 2009:
prijevod Pitala sam neki dan ovdje na forumu treba li nazive festivala uopće prevoditi. Nekakvo je opće mišljenje (a i sama sam ga navela),da je, za neke manje poznate (ili uopće nepoznate) festivale/smotre bolje ostaviti originalni naziv, a prijevod staviti u zagrade. E, sad, ja sam sve nazive prevela (vrlo slobodno, moram priznati, jer je većinom riječ o nekim lokalnim festivalima), kako bi stranci koji će čitati tekst mogli dobiti barem ideju o čemu je riječ. Jedino se s kukuričekom mučim... A nekako mi djeluje neprofesionalno prevesti sve osim jednog izraza... Tekst je, naime, namijenjen za programsku knjižicu jednog međunarodnog pjevačkog festivala, na kojem će nastupiti izvođači iz nekoliko zemalja, pa je prijevod doista nužan.
Nevenchi (asker) Oct 23, 2009:
festivali Mislim da je Kukuriček dječji pjevački festival. U tekstu koji prevodim radi se većinom o smotrama folklora (dakle pjesme, plesovi, prikaz starih običaja...)
John Farebrother Oct 23, 2009:
Što se inače radi na tim festivalima? Kakvi su?

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

Cock-A-Doodle-Doey (Festival)

Inače se ovakve stvari ne prevode, ali evo jedan zafrkantski prijedlog.
Note from asker:
Zvuči baš zgodno :) Moglo bi proći, obzirom da je riječ o dječjem festivalu... U svakom slučaju, vrlo maštovito! Hvala!
Peer comment(s):

agree dkalinic
2 hrs
agree sazo
7 hrs
agree John Farebrother : samo 'cock-a-doodle-do', bez toga 'doey'
17 hrs
agree sandra07
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala svima koji su sudjelovali u rješavanju ovog problema. Stvarno mi je žao što ne mogu svima dodijeliti bodove, ali takva su pravila :("
+1
27 mins

kukuricek

hrcak.srce.hr/file/52416
Note from asker:
Hvala na linku, svakako ću detaljno pročitati tekst. Iz onog što sam za sad pročitala, mogu reći da se slažem da je prijevod teksta napisanog na dijalektu doista težak posao. Inače se ne bavim takvim stvarima, nego eto, igrom slučaja se dogodilo da me zapadne takav posao, pa tražim pomoć :)
Peer comment(s):

agree bonafide1313
18 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

Kukuricek Children's Festival

Ovo je samo prijedlog.
Note from asker:
Točno tako za sad i piše u mom prijevodu, dok ne proučim sve mogućnosti. Hvala na prijedlogu!
Peer comment(s):

agree bonafide1313
13 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Rooster (Chanticleer)

ili da možda baš ne bude običan rooster, ako bi ga se već prevodilo:))
"Chanticleer Children Song Festival"... just guessing
Note from asker:
I ovo mi je baš simpatično :) Do prije par sati glavni problem mi je bio kako najbolje prevesti malog pijetlića, a sad mi je možda još gore, obzirom da sam dobila neke vrlo zanimljive prijedloge ;) U svakom slučaju, hvala Vam, bonafide. Svakako ću dobro razmisliti prije nego predam tekstove (ponedjeljak)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search