Oct 24, 2009 13:14
14 yrs ago
15 viewers *
German term

Studienleistung

German to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola compañeros:

En una normativa sobre los estudios de Bachelor de una universidad alemana, me aparece repetidamente este término en distintos contextos. La traducción de "Rendimiento académico" no me parece muy adecuado en este contexto. ¿Qué opinan?

Contexto:
Um an den Modulprüfungen teilnehmen zu können, muss sich die Studentin schriftlich oder per Online-Anmeldung beim Studienbüro anmelden. Hierbei sind die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen*** nachzuweisen.

Die Zulassung darf nur abgelehnt werden, wenn:
a) die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen^*** nicht nachgewiesen werden können; [...]

Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten ***Studienleistung*** und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen; die inhaltliche Gleichwertigkeitsprüfung orientiert sich an den Qualifikationszielen des Moduls.

¡Gracias de antemano!

Discussion

Michaela König Oct 26, 2009:
Hallo Markus, bist also auch nicht so der Schnee-und-Frost-Freund :). Venezuela muss auch wunderschön sein!!! Hoffentlich hab ich mal Zeit, dorthin zu reisen... Ganz liebe Grüße in die Heimat!
Markus Hoedl Oct 25, 2009:
@ Michi: In Wien hats eh noch nicht geschneit, aber in den Bergen fahren sie schon Schi :-)
Aber in einem Monat bin ich eh schon in Venezuela (überwintern ;-) ).
Liebe Grüße aus Wien nach Ecuador!

Proposed translations

11 mins
Selected

estudios / cursos

En un manual me aparece: Anerkennung von Studienleistungen; convalidación de estudios. Creo que aquí el sentido es el mismo cuando dice "notwendige Studienlesitungen". Creo que es "estudios necesarios". Si es algo más concreto, también podría referirse a estudios en el sentido de cursos o asignaturas. Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En este contexto, sin lugar a dudas, (a mi juicio) la traducción más adecuada por el contexto es "estudios": Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten ***Studienleistung*** (las asignaturas/estudios presentados para su homologación) und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen. Anerkennung einer Studienleistung: homologación de estudios/asignaturas. En el otro contexto, la mejor opcion sería la propuesta por Diana: Hierbei sind die gemäß dem Studienplan für die jeweilige Modulprüfung notwendigen ***Studienleistungen*** (requisitos académicos) nachzuweisen. ¡Siento que no pueda repartir los puntos! Me han ayudado mucho entre todos. GRACIAS "
+1
19 mins

rendimiento / progreso

según contexto, se trata de determinar y evaluar mediante un examen, el grado de rendimiento / progreso, evidenciado en el estudio, es decir en la adquisición de conocimientos.
Peer comment(s):

agree tradukwk2
1 day 7 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
22 mins

certificación de haber cursado/aprobado determinadas materias

algo así

Saludos
Something went wrong...
23 mins

nivel de estudios

Tb se me ocurre esta opción.
Something went wrong...
29 mins

rendimiento de estudios y créditos

Was wird unter Studienleistung verstanden?
Prüfer können zur laufenden Leistungskontrolle bereits während des Semesters die Leistungen der Studierenden überprüfen. Dies kann z. B. in Form von Kurzklausuren, Testaten, Vorträgen, Hausübungen, Laborübungen, Präsenzübungen, Praktikumsberichte, Esseys oder Hausarbeiten geschehen. Studienleistungen können zur laufenden Leistungskontrolle gefordert werden, sind aber keine Prüfungsvorleistungen.

Something went wrong...
54 mins

resultados académicos/ requisitos académicos

Hola Fabienne! Me parece que suena más concreto que "rendimiento académico" y, si lo pones en las oraciones que traes de ejemplo, funciona (especialmente la primera opción). Mucha suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-10-24 18:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, tienes razón, ahí sería mejor "estudios". Y no importa que no puedas mantener la unidad; parte de la destreza es precisamente saber cuándo es necesario salirse de las "reglas de oro". Feliz fn de semana!
Note from asker:
¡Gracias, Diana! También había pensado en "requisitos académicos" y me gusta bastante y en la primera frase encaja a la perfección. Creo que traduciré el término de forma diferente en cada frase, porque, aunque quería mantener una homogeneidad en cuanto a terminología, no lo veo posible. En este frase "Bezüglich des Umfangs einer zur Anerkennung vorgelegten Studienleistung und Modulprüfung werden die Grundsätze des ECTS herangezogen; die inhaltliche Gleichwertigkeitsprüfung orientiert sich an den Qualifikationszielen des Moduls", ya sería más bien "los estudios" en lugar de "requisitos académicos", ¿verdad?
Something went wrong...
11 hrs

rendimiento y puntaje obtenidos

El rendimiento debe aparecer sin falta, porque significa la "Leistung" propiamente dicha y el puntaje abarca tanto los créditos, bien definidos por otros colegas, como también las calificaciones que correspondan.
Espero poder ayudarte con esta propuesta. Mucha suerte! Bea
Something went wrong...
+2
4 mins

créditos

Estoy bien segura de que se trata de eso, son los créditos que se requieren para el examen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-10-24 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

... para poder presentarse al examen, perdón.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2009-10-26 15:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Fabienne, perdón, no pude responder antes... yo entiendo que los créditos y "Studienleistung" es lo mismo, a mí me parecen ser en este contextos como sinónimos... Cuando estaba estudiando, siempre fue así, o sea: Tú dices "Studienleistung des Studierenden im Semester", pero te refieres a "créditos obtenidos por el estudiante durante el semestre"...
Note from asker:
Muchas gracias, Michaela, por tu respuesta. No obstante, aunque la idea va por ahí, no se refiere a créditos en concreto, puesto que ya en el texto se habla de "créditos" y los denominan "Leistungspunkte". Ejemplo: Der für das Absolvieren von Lehrveranstaltungen und Modulen vorgesehene Arbeitsaufwan wird in Leistungspunkten (Credits) ausgewiesen. Creo que Studienleistung es un término más amplio/general.
Peer comment(s):

agree Markus Hoedl : klingt plausibel, auf engl. heißen sie "credits"
8 mins
danke Markus! Liebe Grüße nach Wien aus Quito! Schneit es noch daheim? :)
agree lingoas
3 hrs
Danke Daniel!!
Something went wrong...
2 days 3 hrs

Rendimiento académico

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search