This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 7, 2009 20:22
14 yrs ago
French term

présidion

French to Dutch Law/Patents Law (general) Dagvaarding
Cette démarche n’a pu non plus aboutir malgré des présidions encore apportées à la société XXX à sa demande.

Zin uit een dagvaarding voor eis tot schadeloosstelling i.v.m. het leveren van ondeugdelijke producten. De voorafgaande stap waarnaar hier wordt verwezen bestond erin de leverancier in gebreke te stellen.

Juridische woordenboeken en Google ten spijt kom ik deze term zelfs in het Frans nergens tegen. Iemand enig idee? Ik heb de indruk dat het iets met een presidentiële beschikking te maken zou kunnen hebben.

Discussion

Elma de Jong (asker) Nov 9, 2009:
Hi allemaal! Bedankt voor het meedenken! Jullie oplossing leek me inderdaad de meest voor de hand liggende. Ik heb de vertaling naar de klant gestuurd, met een aantekening en uitleg bij deze term.
Odette Jonkers (X) Nov 7, 2009:
lijkt er inderdaad op dat het précisions moet zijn
Elma de Jong (asker) Nov 7, 2009:
Heb inderdaad zelf ook al aan een typo gedacht en 'précisions' klinkt in deze context helemaal niet onlogisch.
zerlina Nov 7, 2009:
'précisions' misschien?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search