Glossary entry

German term or phrase:

Stand und Rang

English translation:

high social status

Added to glossary by Jon Reynolds
Nov 9, 2009 09:23
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Stand und Rang

German to English Social Sciences Art, Arts & Crafts, Painting
This appears in the description of a piece of art in which two lovers are embracing. "Der Kleidung nach zu beurteilen sind beide von Stand und Rang". I know it means something like "well to do" but I want something neater in English.
Change log

Nov 9, 2009 09:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Nov 9, 2009 09:34: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"

Nov 9, 2009 10:27: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Art, Arts & Crafts, Painting"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

British Diana Nov 9, 2009:
my apologies, Helen I am so sorry that my critical comments were out of order. May I apologise for my outspokenness. I know it is a fault of mine, and I don't always manage to keep it in check.
Helen Shiner Nov 9, 2009:
@ British Diana I am not sure why you are concerned with the terminology I use in my explanation really. That is between me and the Asker. But as a published art historian, I would have no hesitation in using 'protagonists' anywhere where reference was being made to characters in a narrative, narrative painting being one such category.
British Diana Nov 9, 2009:
@Helen re protagonists I am aware that you do not use "protagonists" as a translation of "beide", but surely your sentence still refers to Jon's "piece of art" ?
IMO "protagonist" is not used for the people depicted in a work of art.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

high social status

Just a suggestion. The clothing worn by the protagonists indicates their high social status.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-09 09:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously not a direct translation of the phrase you give...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-11-10 17:53:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Jon!
Peer comment(s):

agree mill2
13 mins
Thanks, mill
agree Jim Tucker (X)
1 hr
Thanks, Jim
agree Rolf Keiser : or "high social standing"
1 hr
Thanks, Goldcoaster
agree Ingeborg Gowans (X) : indeed, good morning :)
2 hrs
Thanks, Ingeborg - greetings to you, too!
agree Stephen Reader : With you and Goldcoaster
2 hrs
Thanks, Stephen
agree British Diana : but would you really call them protagonists here? It is neither a film nor a story and nor are they fighting (I hope!). As it is an English and not a German setting, we are safe to call them "figures" ( sorry about my little innuendo).
2 hrs
Diana, protagonists is not offered as a translation of 'beide', obviously, as I have made very clear in my answer. Thanks for the agree, but please read carefully.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
+1
6 mins

members of the upper-class

or
distinguished members of [xxxx adjective(s)] society
Peer comment(s):

agree Stephen Reader : With your main suggestion, though not necessarily with your second (despite German "und Rang") unless the lovers are visibly grappling their way to each other past medals, sashes, epaulettes, mayoral chains etc. ;-) - Jon?
2 hrs
thanks Stephen! you are right. 'Distinguished' is rather pompous. Am also curious about the attire.
Something went wrong...
6 mins

high ranking

"Judging by their clothing, they are both high ranking/high-ranking individuals"
Does that work?
Something went wrong...
29 mins

high in rank and status

... would be my suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search