Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stand und Rang
English translation:
high social status
German term
Stand und Rang
3 +6 | high social status | Helen Shiner |
5 | high ranking | Victoria Holmes |
3 +1 | members of the upper-class | Judith Imbo |
3 | high in rank and status | Jutta Scherer |
Nov 9, 2009 09:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 9, 2009 09:34: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"
Nov 9, 2009 10:27: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Art, Arts & Crafts, Painting"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
high social status
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-09 09:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously not a direct translation of the phrase you give...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-11-10 17:53:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Jon!
agree |
mill2
13 mins
|
Thanks, mill
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
1 hr
|
Thanks, Jim
|
|
agree |
Rolf Keiser
: or "high social standing"
1 hr
|
Thanks, Goldcoaster
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: indeed, good morning :)
2 hrs
|
Thanks, Ingeborg - greetings to you, too!
|
|
agree |
Stephen Reader
: With you and Goldcoaster
2 hrs
|
Thanks, Stephen
|
|
agree |
British Diana
: but would you really call them protagonists here? It is neither a film nor a story and nor are they fighting (I hope!). As it is an English and not a German setting, we are safe to call them "figures" ( sorry about my little innuendo).
2 hrs
|
Diana, protagonists is not offered as a translation of 'beide', obviously, as I have made very clear in my answer. Thanks for the agree, but please read carefully.
|
members of the upper-class
distinguished members of [xxxx adjective(s)] society
agree |
Stephen Reader
: With your main suggestion, though not necessarily with your second (despite German "und Rang") unless the lovers are visibly grappling their way to each other past medals, sashes, epaulettes, mayoral chains etc. ;-) - Jon?
2 hrs
|
thanks Stephen! you are right. 'Distinguished' is rather pompous. Am also curious about the attire.
|
high ranking
Does that work?
Discussion
IMO "protagonist" is not used for the people depicted in a work of art.