Nov 12, 2009 20:30
14 yrs ago
2 viewers *
Slovak term

voľná ohlasovacia živnosť

Slovak to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Podnikám v rozsahu voľnej ohlasovacej živnosti.

Discussion

Slavomir BELIS Nov 13, 2009:
Áno, tak to nejako je, ako som už aj ja spomenul vo svojom prvom diskusnom príspevku. Súhlasím, že to slovo "ohlasovacia" nie je v tomto dôležité. Problémom je preložiť - voľnú živnosť a viazanú živnosť, prípadne ďalšie. Áno, to je ten ťažší oriešok. Ono sa to už raz tuná riešilo a native speaker vybral pre voľnú živnosť preklad unqualified trade, na čo tiež nesmieme zabúdať, lebo určite to má veľkú výpovednú hodnotu. Možno to musí byť free trade, hoci to tiež nie je ideálne. No ozaj neviem. Ono sa to asi len tak nedá preložiť a treba na to ísť nejako inak. Alebo neviem. Ak niekto príde s nejakým ozaj dobrým návrhom, tak klobúk právom dolu pred ním.
Michal Zugec Nov 13, 2009:
Slavo vdaka za tuto podporu. Ja som kedysi pouzival "free trade" i ked sa mi to vobec nepacilo. Potom to na ceskej strane bolo riesene ako "notifiable", s cim som sa tiez nestotoznil, pretoze Zivnostensky zakon pozna ohlasovacie zivnosti a koncesovane. To slovo "ohlasovacia" povazujem pri preklade za nepodstatne, pretoze pokial to nie je koncesovana zivnost (co nie je problem prelozit) tak je to jedna z troch uvedenych ohlasovacich. A ide prave o odlisenie o aku "ohlasovaciu zivnost" ide. Pozname volnu, viazanu a remeselnu - tieto tri treba rozlisit.
Slavomir BELIS Nov 13, 2009:
Áno, Michal má v tom nejakú pravdu. Ani toto nie je ideálne. Tento preklad je veľmi ťažký oriešok. A ďalším problémom je to, že "free trade" je v angličtine chápané inak, respektíve, že je to spájané s iným kontextom.
Michal Zugec Nov 13, 2009:
Unqualified? Ale cokolvek pouzijete, vyvaroval by som sa slova unqualified. Ved do roku 2007 aj prekladatelstvo patrilo medzi volne ohlasovacie zivnosti (teraz uz viazane) a tym padom predpokladam ze vacsina prekladatelov (vratane mna) pracuje prave na zaklade volnej zivnosti. A tuto pracu za unqualified nepokladam.
Slavomir BELIS Nov 13, 2009:
Vlastne áno. To v tom vysvetlení som si nejako zle prečítal. Pomýlilo ma asi to dlhé v zátvorkách. Pardon.
Alca Ryskova Nov 13, 2009:
je to nešikovně, souhlasím, ale ve vysvětlení píšu "unqualified (...) notifiable trade" čili ta závorka to vysvětluje, ale zároveň znepřehledňuje. Příště se polepším :-)
Slavomir BELIS Nov 13, 2009:
Pre Alcu asi by som tiež súhlasil s vaším návrhom, ale nechápem, prečo ste ho napísali tak nešikovne, respektívne nedôsledne, že buď "notifiable trade" alebo "unqualified trade". Veď to prvé znamená len "ohlasovaciu živnosť" a tá môže byť aj voľná aj viazaná, čo nie? A to druhé zas znamená len "voľná živnosť", ale nie ohlasovacia? Prečo ste to nedali ako "unqualified notifiable trade"? Takto je váš návrh dobrý, ale nie úplný. Čo teraz s tým?

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

unregulated (reported/notified) trade

This really is a frustrating issue. It seems that in many English-speaking countries if the trade does not require a licence, certificate or other formal qualification not much to do is made over it. But in general, viazana zivnost is a trade requiring formal qualifications (like plumber, electrician, etc) and is therefore a 'regulated trade', so the opposite would logically be an 'unregulated trade'. See link
Peer comment(s):

agree Michal Zugec : Tak je to "unregulated". Ministerstvo vnútra zverejnilo v juni 2009 odporucany zoznam volnych zivnosti, kde je v uvode uvedene: Nosným účelom tohto opatrenia je snaha o sprehľadnenie výberu neregulovaných živností v usporiadanej podobe, odstránenie nejedn
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
24 mins

permitted trade

Special conditions• Professional competence ‐ just for selected trades (permitted trade, vocational trade, professional trade)• If there is no special condition than the trade is free (free trade – only registration is needed
Example sentence:

What is a permitted trade? An authorization by the state to carry out a particular trade in the form of a permitted trade is required only in the instances defined in the Trade Licensing Act.

Peer comment(s):

disagree Radovan Pletka : ja nevim, ale rekl bych ze volna cinnost neni permitted ale free, jak jste hezky napsal ve vysvetleni. Free nepotrebuje nic, akorat se to musi bolsevikovi ohlasit, aby vam mohl sebrat penize
9 hrs
disagree Charlesp : agree with Radovan
10 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

free trade, reported in accordance with ...

.... tam si doplnte proc to bolsevikovi ohlasujete, zakon, narizeni, ohlasovaci povinnost podle ....
Peer comment(s):

agree Charlesp
34 mins
Something went wrong...
+1
11 hrs

notifiable trade

pripadne unqualified (protoze je volna ve smyslu, ze k tomu clovek nepotrebuje prokazovat vzdelani) notifiable trade
Peer comment(s):

agree Pavel Prudký : vcelku v tom je jasno :-): http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/business_commerce...
13 mins
dík :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search