Nov 26, 2009 08:37
14 yrs ago
German term

Gewinnersatz

German to Dutch Marketing Marketing / Market Research Teilnahmebedingungen Gewinnspiel
Der Anspruch auf Gewinn oder Gewinnersatz kann nicht abgetreten werden.
Kan "Gewinnersatz" vertaald worden met "winstpercentage"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

inwisseling van de prijs

In deelnamevoorwaarden van kansspelen in Nederlands staat vaak volgende zin: de prijzen zijn niet inwisselbaar voor contant geld of andere prijzen en zijn niet overdraagbaar aan derden. Ik zou het ook in jouw geval ook ongeveer zo vertalen
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
agree Henk Peelen : Misschien ook zo "De winnaar kan het recht op de prijs of de vervangende prijs niet overdragen aan anderen".
7 hrs
agree Koen van Gilst
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
28 mins

winstrestitutie

Volgens mij lees je het verkeerd en gaat het om een Ersatz van Gewinn: een winstvergoeding of winstrestitutie dus. Bijv. als er sprake is van een stroomstoring en een bedrijf daardoor inkomsten misloopt. Het kan ook iets anders betekenen, maar dat hangt af van de context. Waar gaat het precies over?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-27 07:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat over kansspelen, dat had ik even over het hoofd gezien. Het voorstel van Ellen Biel lijkt me dan juist!
Note from asker:
Je hebt denk ik gelijk dat je"Gewinn-Ersatz" moet lezen. Het gaat om online "Gewinnspiele". De tekst gaat om deelnamevoorwaarden aan deze online-spellen. Context: "Eine Barauszahlung ist in keinem Falle möglich. Bei Reisegewinnen besteht kein Anspruch auf einen bestimmten Termin", enz. Dank alvast voor de correctie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search