Dec 30, 2009 22:25
14 yrs ago
English term
field / converter commissioning test
English to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Windenergieanlage
der vollständige Begriff lautet:
***field / converter commissioning and acceptance test downtower***
Es handelt sich um den Namens eines Referenzdokuments; das Dokumennt selbst kenne ich nicht. Ein zweites Referenzdokument lautet fast gleich, der einzige Unterschied ist **uptower* statt *downtower*. (Ich vermute, es wird einmal oberhalb des Windturms gemessen und einmal unterhalb.)
Hoffentlich kann mir trotz des fehlenden Kontexts jemand weiterhelfen.
***field / converter commissioning and acceptance test downtower***
Es handelt sich um den Namens eines Referenzdokuments; das Dokumennt selbst kenne ich nicht. Ein zweites Referenzdokument lautet fast gleich, der einzige Unterschied ist **uptower* statt *downtower*. (Ich vermute, es wird einmal oberhalb des Windturms gemessen und einmal unterhalb.)
Hoffentlich kann mir trotz des fehlenden Kontexts jemand weiterhelfen.
Proposed translations
(German)
2 | Inbetriebnahme und Abnahme des Wandlers | Katja Schoone |
Proposed translations
1 hr
Selected
Inbetriebnahme und Abnahme des Wandlers
So, ohne weiteren Kontext ;-)
der acceptance test ist auf alle Fälle mal die Abnahme, und test bezieht sich m.E. nur auf acceptance und nicht auf commissioning, das soll hier wohl eher der commissioning service, also die Inbetriebnahme sein.
Mit field kann ich wenig anfangen
der acceptance test ist auf alle Fälle mal die Abnahme, und test bezieht sich m.E. nur auf acceptance und nicht auf commissioning, das soll hier wohl eher der commissioning service, also die Inbetriebnahme sein.
Mit field kann ich wenig anfangen
Note from asker:
Danke, Katja |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön :-)"
Discussion
http://www.usitc.gov/publications/337/pub3072.pdf
Field Commissioning and Acceptance Test (FCAT) und
Converter Commissioning Test (CCT) aufzuschlüsseln (daher der Slash).
Converter würde ich wahrscheinlich eher als Stromrichter (ohne genauer werden zu wollen) übersetzen (wenn es denn überhaupt sein soll).
Und buonanotte :-)
Ich würde das auf jeden Fall abklären. So, und nun aber ab zu Bett ;-)