Dec 30, 2009 22:25
14 yrs ago
English term

field / converter commissioning test

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Windenergieanlage
der vollständige Begriff lautet:

***field / converter commissioning and acceptance test downtower***

Es handelt sich um den Namens eines Referenzdokuments; das Dokumennt selbst kenne ich nicht. Ein zweites Referenzdokument lautet fast gleich, der einzige Unterschied ist **uptower* statt *downtower*. (Ich vermute, es wird einmal oberhalb des Windturms gemessen und einmal unterhalb.)

Hoffentlich kann mir trotz des fehlenden Kontexts jemand weiterhelfen.

Discussion

Bernd Runge Jan 2, 2010:
up/downtower ID at 7 1. The entire KVS-33 wind turbine includes both so-called “uptower” components at the top of a tall tower (e.g., fan blades) and so-called “downtower” components at the bottom of the tower (e.g., power converters and other electrical/electronic components).
http://www.usitc.gov/publications/337/pub3072.pdf
Teresa Reinhardt Dec 31, 2009:
Mit Bernd; Publikationstitel wie Eigennamen nie uebersetzen; habe aber auch schon Kunden gehabt, die darauf bestanden...
Bernd Runge Dec 31, 2009:
FCAT und CCT Die angesprochenen Abnahme- und Inbetriebnahmeprüfungen (mMn doch testing für Beides / zumindest beim TÜV gängiger Sprachgebrauch) scheinen sich in
Field Commissioning and Acceptance Test (FCAT) und
Converter Commissioning Test (CCT) aufzuschlüsseln (daher der Slash).
Converter würde ich wahrscheinlich eher als Stromrichter (ohne genauer werden zu wollen) übersetzen (wenn es denn überhaupt sein soll).
Kristin Sobania (X) (asker) Dec 30, 2009:
@Bernd Herzlichen Dank!!!
Und buonanotte :-)
Bernd Runge Dec 30, 2009:
Eigentlich nicht übersetzen Hier bestehe ich immer darauf, dass der Auftraggeber den Titel einsetzt, weil der ja anscheinend schon übersetzt ist, oder noch wird. Ich musste mal bei einem Teil einer Leistungsbeschreibung die Hälfte unübersetzt lassen, weil ich die "Item-Überschriften" ja nicht einfach nach eigenem Gusto umbenennen kann - das wäre sonst ziemlich unübersichtlich geworden. Und wenn das Referenzdokument auf englisch bleibt, gibt es keinen Grund, den Titel zu übersetzen.
Ich würde das auf jeden Fall abklären. So, und nun aber ab zu Bett ;-)

Proposed translations

1 hr
Selected

Inbetriebnahme und Abnahme des Wandlers

So, ohne weiteren Kontext ;-)

der acceptance test ist auf alle Fälle mal die Abnahme, und test bezieht sich m.E. nur auf acceptance und nicht auf commissioning, das soll hier wohl eher der commissioning service, also die Inbetriebnahme sein.

Mit field kann ich wenig anfangen
Note from asker:
Danke, Katja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search