Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
освободить помещение
English translation:
(1) Vacate property (2) Obtain vacant posession of property
Added to glossary by
David Knowles
Jan 2, 2010 16:30
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term
невозможность Арендодателем освободить помещение
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Rental agreement
Why is it impossible for the Landlord to vacate the property? Should this be Арендатор or have I completely misunderstood?
Here is the whole sentence (all 69 words)!
Арендатор освобождает Арендодателя от ответственности и гарантирует ему возмещение ущерба в связи с возбуждением любых исков, возникновением любой ответственности и понесением любых убытков в результате и по причине: телесных повреждений, понесенных какими-либо лицами, либо смерти таких лиц в помещении или в здании; предоставления каких-либо помещений (включая занятие помещения), оборудования и услуг и их использования Арендатором и ***невозможности Арендодателем освободить помещение*** после прекращения или истечения срока действия настоящего договора аренды.
Here is the whole sentence (all 69 words)!
Арендатор освобождает Арендодателя от ответственности и гарантирует ему возмещение ущерба в связи с возбуждением любых исков, возникновением любой ответственности и понесением любых убытков в результате и по причине: телесных повреждений, понесенных какими-либо лицами, либо смерти таких лиц в помещении или в здании; предоставления каких-либо помещений (включая занятие помещения), оборудования и услуг и их использования Арендатором и ***невозможности Арендодателем освободить помещение*** после прекращения или истечения срока действия настоящего договора аренды.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
Lessor's inability to make the property available (for the subsequent lessee)
David, I think there's no mistake. It seems clear from the whole sentence that the tenant holds the landlord harmless against liability arising, inter alia, from the landlord's inability to make the property available (i.e. for the next tenant) after this lease expires or terminates.
Tenant fails to vacate property after the lease expires => landlord cannot let it out as agreed with another person and has to pay damages => tenant is the ultimate guilty person and he pays or covers the damages.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-01-02 17:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
TO the subsequent lessee, sorry
Tenant fails to vacate property after the lease expires => landlord cannot let it out as agreed with another person and has to pay damages => tenant is the ultimate guilty person and he pays or covers the damages.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-01-02 17:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
TO the subsequent lessee, sorry
Note from asker:
Thanks Alexander - I think you've got it! The English term for this is "vacant possession", so the phrase would be "Lessor's inability to obtain vacant possession". This is a different meaning of освободить, related to "emancipate" rather than "vacate". Informally, you could say "inability to free up the property". |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: This stands to reason.
3 hrs
|
Thank you Olga
|
|
agree |
Sergei Tumanov
7 hrs
|
Thank you Sergei
|
|
agree |
Rachel Douglas
: That's what I thought, looking at this many hours ago (and motivated by the fact that the tenant was going to be to blame for this), but didn't know a term. Was tempted to write "liberate," but somehow I knew that wasn't it!
9 hrs
|
Thank you Rachel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Alexander - it makes sense now!"
13 mins
if something prevents the Tenant to vacate the premise/room
something - should imply force majoere circumstances (just an idea)
though I've never came across with anything like this, so better clarify it with the author
though I've never came across with anything like this, so better clarify it with the author
4 hrs
Lessor's inability to make the property available (for continued use by Lessee without summary evict
Lessor's inability to make the property available [for continued use by Lessee without summary eviction].
This would at least make sense. It wreaks an injury on the Lessee for which by contract Lessee is not subject to recompense.
This would at least make sense. It wreaks an injury on the Lessee for which by contract Lessee is not subject to recompense.
1 day 1 hr
Tenant's inability to return premises to Landlord
Возврат после аренды обычно всегда "return"
Example sentence:
Tenant agrees to return premises to landlord, on expiration of this lease, in a clean and good condition
Discussion
Арендодателя=lessor =landlord
I think there is a mistake in the text David.