Jan 12, 2010 11:04
14 yrs ago
1 viewer *
English term
stop the drop
English to German
Marketing
Medical (general)
Marketing of barbed suture
In einer PowerPoint-Präsention wird ein bestimmtes Nahtmaterial zum verschließen der Wunden nach Operationen angepriesen. Es geht um ein absorbierbares Nahtmaterial mit kleinen Widerhäkchen das nicht geknotet werden muss. Dieses Material bietet Vorteile im Bezug auf Wundkomplikationen, Drainage, Schwellung und OP-Zeitaufwand.
Auf einer der letzten Slides lautet die Überschrift dann:
Stop the Drop
Darunter folgen dann unter einander:
• Quill SRS (=Markenname)
• Lidocaine / Epi Injections
• Vital Gel /Fibrin Sprays
• Delayed CPM
• Orthopat
Was mag mit "Stop the Drop" gemeint sein?
Danke schön!
Auf einer der letzten Slides lautet die Überschrift dann:
Stop the Drop
Darunter folgen dann unter einander:
• Quill SRS (=Markenname)
• Lidocaine / Epi Injections
• Vital Gel /Fibrin Sprays
• Delayed CPM
• Orthopat
Was mag mit "Stop the Drop" gemeint sein?
Danke schön!
Proposed translations
(German)
2 +2 | Wider die Schwerkraft | Susanne Schiewe |
4 +1 | Kein Verlust der Zugfestigkeit (mehr) | Natalie D |
4 | gegen nässende Wunden | Harald Moelzer (medical-translator) |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Wider die Schwerkraft
Nur so eine Idee. Diese Fäden werden vor allem in der plastischen Chirurgie eingesetzt. Daher könnte ich mir vorstellen, dass es hier nicht um die Eigenschaften des Nahtmaterials geht, sondern um den Straffungseffekt
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-01-12 11:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
dazu gab es auch schon mal eine Frage http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/medical:_instrum...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-01-12 11:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
kann aber auch ganz falsch sein; eventuell bezieht sich "drop" hier doch auf das Nahtmaterial.
Drop needle– Drop suture– Lose suture loop– Break suture– Needle injury to adjacent tissue– Inability to puncture bowel with needle
--------------------------------------------------------------------------------
http://209.85.129.132/search?q=cache:iFtACKJ49GwJ:www.lirmm....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-12 12:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht ist "drop" hier auch mehrdeutig im Sinne von Verluste (Zeit etc.). Dann wäre vielleicht eine Übersetzung mit "Effizienz beim Wundverschluss" eine gute Lösung; passt dann auch, wenn mit "drop" Wundsekret etc. gemeint sein sollte. Von Effizienz ist auch bei dieser Quill-Produktinfo die Rede (und von Stabilität)
Vergrößert die Effizienz des Wundverschlusses
Knotenloser Wundverschluss - die Notwendigkeit des Knotens entfällt komplett
Anstatt Einzelkopfnähten können fortlaufende Nähte angewendet werden
Keine dritte Hand erforderlich
Enorme Zeitersparnis bis zu 40 % der Nahtzeit
Mehrere Gewebeschichten können mit einem einzigen Quill SRS Faden verschlossen werden, das spart Material und Zeit
.Stabilität für sicheren Wundverschluss
Bietet die Zugfestigkeit, die zum Verschluss tieflagiger Wunden notwendig ist
Ermöglicht den sicheren Verschluss schwieriger Wunden
Kontrollierte Spannungsverteilung über die Wunde, dadurch optimierte Narbenbildung
Vermeidung von knotenbedingten Komplikationen
http://menke-med.de/produkte/quill-self-retaining-system/
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-01-12 11:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
dazu gab es auch schon mal eine Frage http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/medical:_instrum...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-01-12 11:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
kann aber auch ganz falsch sein; eventuell bezieht sich "drop" hier doch auf das Nahtmaterial.
Drop needle– Drop suture– Lose suture loop– Break suture– Needle injury to adjacent tissue– Inability to puncture bowel with needle
--------------------------------------------------------------------------------
http://209.85.129.132/search?q=cache:iFtACKJ49GwJ:www.lirmm....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-12 12:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht ist "drop" hier auch mehrdeutig im Sinne von Verluste (Zeit etc.). Dann wäre vielleicht eine Übersetzung mit "Effizienz beim Wundverschluss" eine gute Lösung; passt dann auch, wenn mit "drop" Wundsekret etc. gemeint sein sollte. Von Effizienz ist auch bei dieser Quill-Produktinfo die Rede (und von Stabilität)
Vergrößert die Effizienz des Wundverschlusses
Knotenloser Wundverschluss - die Notwendigkeit des Knotens entfällt komplett
Anstatt Einzelkopfnähten können fortlaufende Nähte angewendet werden
Keine dritte Hand erforderlich
Enorme Zeitersparnis bis zu 40 % der Nahtzeit
Mehrere Gewebeschichten können mit einem einzigen Quill SRS Faden verschlossen werden, das spart Material und Zeit
.Stabilität für sicheren Wundverschluss
Bietet die Zugfestigkeit, die zum Verschluss tieflagiger Wunden notwendig ist
Ermöglicht den sicheren Verschluss schwieriger Wunden
Kontrollierte Spannungsverteilung über die Wunde, dadurch optimierte Narbenbildung
Vermeidung von knotenbedingten Komplikationen
http://menke-med.de/produkte/quill-self-retaining-system/
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: die logische Konsequenz aus "drop"
52 mins
|
danke, Goldcoaster
|
|
agree |
Kevser Oezcan
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, habe "Effizienz beim Wundverschluss" genommen. Eine genaue Übersetzung war m.E. nicht möglich. "
39 mins
gegen nässende Wunden
+1
3 hrs
Kein Verlust der Zugfestigkeit (mehr)
oder "Aufrechterhaltung der Zugfestigkeit"
Ich denke, hiermit könnte eventuell die Abnahme/der Verlust der Zugefestigkeit/Reißfestigkeit/Festigkeit der Fäden gemeint sein, denn als ein Vorteil von Quill SRS-Fäden wird die längere Aufrechterhaltung der Zugfestigket genannt:
"WIRKUNGSWEISE
Zwei bedeutende Merkmale beschreiben die Leistungsfähigkeit in vivo von absorbierbarem
Nahtmaterialen: an erster Stelle die Aufrechterhaltung der Zugfestigkeit, und zweitens, die
Absorptionsgeschwindigkeit (Masseverlust). QuillTM SRS aus MONODERMTM wurde entwickelt,
um die Variabilität dieser Merkmale zu minimieren und die Wunde während der kritischen
Wundheilungsperiode zu unterstützen.
In-vivo-Untersuchungen zeigen, dass QuillTM SRS aus MONODERMTM
ca. 62% seiner ursprünglichen Zugfestigkeit über 7 Tage nach der Implantierung beibehält und 14 Tage nach der
Implantierung noch immer über eine Zugfestigkeit von ca. 27% der ursprünglichen Zugfestigkeit verfügt.
Quelle:
http://209.85.129.132/search?q=cache:k5BXBMqoXcEJ:www.angioe...
Auch im Englischen habe ich einen Text gefunden, in dem es um die Festigkeit des Materials geht. Hier wird auch der Begriff "drop" verwendet:
"Modern absorbable surgical suture materials should offer an adequate mechanical strength in both dry and moist states, elasticity, as well as a combination of additional properties, the most important of which are:
a concordance between the time of disintegration and hence also of a drop in the mechanical strength of the absorbable surgical suture material and the wound healing time"
Quelle:
http://www.freepatentsonline.com/4364393.html
Vielleicht passt es ja im Gesamtkontext...ansonsten noch viel Erfolg beim Übersetzen!
Ich denke, hiermit könnte eventuell die Abnahme/der Verlust der Zugefestigkeit/Reißfestigkeit/Festigkeit der Fäden gemeint sein, denn als ein Vorteil von Quill SRS-Fäden wird die längere Aufrechterhaltung der Zugfestigket genannt:
"WIRKUNGSWEISE
Zwei bedeutende Merkmale beschreiben die Leistungsfähigkeit in vivo von absorbierbarem
Nahtmaterialen: an erster Stelle die Aufrechterhaltung der Zugfestigkeit, und zweitens, die
Absorptionsgeschwindigkeit (Masseverlust). QuillTM SRS aus MONODERMTM wurde entwickelt,
um die Variabilität dieser Merkmale zu minimieren und die Wunde während der kritischen
Wundheilungsperiode zu unterstützen.
In-vivo-Untersuchungen zeigen, dass QuillTM SRS aus MONODERMTM
ca. 62% seiner ursprünglichen Zugfestigkeit über 7 Tage nach der Implantierung beibehält und 14 Tage nach der
Implantierung noch immer über eine Zugfestigkeit von ca. 27% der ursprünglichen Zugfestigkeit verfügt.
Quelle:
http://209.85.129.132/search?q=cache:k5BXBMqoXcEJ:www.angioe...
Auch im Englischen habe ich einen Text gefunden, in dem es um die Festigkeit des Materials geht. Hier wird auch der Begriff "drop" verwendet:
"Modern absorbable surgical suture materials should offer an adequate mechanical strength in both dry and moist states, elasticity, as well as a combination of additional properties, the most important of which are:
a concordance between the time of disintegration and hence also of a drop in the mechanical strength of the absorbable surgical suture material and the wound healing time"
Quelle:
http://www.freepatentsonline.com/4364393.html
Vielleicht passt es ja im Gesamtkontext...ansonsten noch viel Erfolg beim Übersetzen!
Discussion