Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bruciatura (della colla)
Dutch translation:
verbranden
Added to glossary by
zerlina
Jan 13, 2010 10:13
14 yrs ago
Italian term
bruciatura (della colla)
Italian to Dutch
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
posa pietre
Sebbene tale fondo presenti un ancoraggio sicuro, la posa diretta su laterizio non garantisce una tenuta alla pioggia e l’eventuale passaggio d’acqua può saturare la parete sottostante; inoltre su laterizio il collante potrebbe facilmente subire la bruciatura.
Chi mi sa dare una mano?
GIA
ciao ciao
Kira
Chi mi sa dare una mano?
GIA
ciao ciao
Kira
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | verbranden | zerlina |
3 | barsten | Tineke de Munnik |
Change log
Jan 18, 2010 14:17: zerlina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613126">Kira Laudy's</a> old entry - "bruciatura (della colla)"" to ""verbranden""
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
verbranden
http://nl.wikibooks.org/wiki/Papier/Lijm-_en_natvastmiddel
zie hoofdstukje 'zetmeel op de oppervlakte', hier hebben ze het over een 'betere weerstand tegen verbranden'
In de link hierinder is een vraag: is mijn lijm brandwerend, waarin men het over verschillende brandklassen heeft
http://www.intercol.nl/nln/faq.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-18 14:17:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
veel dank Kira!
zie hoofdstukje 'zetmeel op de oppervlakte', hier hebben ze het over een 'betere weerstand tegen verbranden'
In de link hierinder is een vraag: is mijn lijm brandwerend, waarin men het over verschillende brandklassen heeft
http://www.intercol.nl/nln/faq.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-18 14:17:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
veel dank Kira!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt voor je hulp!"
25 mins
barsten
Bedoelen ze niet gewoon het barsten van de lijm?
Ik heb via het Franse technische woordenboek (Hoepli) gezocht, en vindt dan, naast brûler ook sauter als vertaling, wat vertaald kan worden als barsten of knappen.
Het is ook logisch: door het aanbrengen van de lijm zonder goede onder/grondlaag, kan de lijm weer los laten van steen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-13 12:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, dat klopt, ik ben er ook niet zeker van.
Ik heb via het Franse technische woordenboek (Hoepli) gezocht, en vindt dan, naast brûler ook sauter als vertaling, wat vertaald kan worden als barsten of knappen.
Het is ook logisch: door het aanbrengen van de lijm zonder goede onder/grondlaag, kan de lijm weer los laten van steen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-13 12:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, dat klopt, ik ben er ook niet zeker van.
Note from asker:
dat het om slechte aanhechting gaat is duidelijk, maar ik wil zeker weten dat ze hier met "bruciatura" evtl. "barsten" of iets anders bedoelen......als iets brand dan pelt het af bijv.... dus ik twijfel nog ;-) |
Something went wrong...