Feb 2, 2010 14:32
14 yrs ago
8 viewers *
English term

"Governing Law and Jurisdiction”

English to Norwegian Law/Patents Law (general)
Hei. her er jeg litt usikker

se string:

2 “Commencement and Termination of this Agreement”, 3 “Fees and Commissions - General Conditions”, 4 “Commission Schedule” (%commission%%+VAT), 15 “Governing Law and Jurisdiction”


jeg lurer på om "Governing Law and Jurisdiction" kan oversettes som gjeldende lovverk, men er noe usiker her. Noen gode innspill?

Discussion

Svein Hartwig Djaerff Feb 3, 2010:
f.eks. http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/reg Koblingen viser et eksempel på bruk av internasjonalt verneting
Svein Hartwig Djaerff Feb 3, 2010:
verneting den første delen er uproblematisk, om man velger lovvalg eller gjeldende lover er for så vidt en smakssak, men lovvalg er nok det som brukes mest i kontrakter. Når det gjelder verneting, betyr det det samme som domsmyndighet, dvs, hvilket land (internasjonalt verneting) eller rettskrets (verneting) som er aktuelt/aktuell
Bjørnar Magnussen Feb 3, 2010:
Antar at du har rett, Eivind... ...men da forutsetter vi vel at "governing law and jurisdiction” har identisk betydning med "governing law and venue" (begge begrepene gir svært mange treff)?
Eivind Lilleskjaeret Feb 3, 2010:
OK, men vi oversetter ikke direkte fra ordboka Ser ikke at utdragene fra ordbøkene dette utelukker "verneting" -- og husk, oversettelse er ikke bare å ta enkeltbegreper og bytte ut med ord fra ordboka (ikke at jeg mener du oversetter slik, Bjørnar, men det er et poeng her), hvis det finnes et etablert norsk uttrykk, bør man bruke det, uavhengig av om ordboka kan ha andre oversettelser av enkeltelementene i begrepet. Og det turde være hevet over tvil at "lovvalg og verneting" er standardformuleringen her. Og se definisjonen av venue/verneting -- det er jo nettopp denne opplysningen som alltid kommer i et slikt avsnitt -- hvilken domstol tvister skal løses ved (i første instans). Man gjør sikkert ikke noen stor tabbe med noen av alternativene, men jeg ville valgt den norske standardformuleringen i en norsk tekst.
Bjørnar Magnussen Feb 2, 2010:
venue=verneting og jurisdiction=jurisdiksjon For meg som legmann ser det ut som venue=verneting og jurisdiction=jurisdiksjon, men kanskje en advokat ville sagt noe annet.

Venue: in law: the jurisdiction where a trial will be held
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=venue

Jurisdiction: ((law) the right and power to interpret and apply the law) "courts having jurisdiction in this district"
Jurisdiction (in law; the territory within which power can be exercised)
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=jurisdiction
Bjørnar Magnussen Feb 2, 2010:
Definisjoner fra Guttus Norsk ordbok verneting: den rettskrets hvor en sivil rettssak kan el. må reises
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=verneting&search_ty...

jurisdiksjon:
1 domsmyndighet: være underlagt et fremmed lands jurisdiksjon
2 saksområder, distrikt for utøvelse av domsmyndighet
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=jurisdiksjon&search...
Eivind Lilleskjaeret Feb 2, 2010:
God avklaring Takk for det. Siden det i dette tilfellet dreier seg om privat-, ikke strafferett, er vel "verneting" da det mest presise? Innholdet i punktet "Lovvalg og verneting" er gjerne noe slikt som at kontrakten skal tolkes i henhold til tysk lov, og at tvister skal behandles ved byretten i Göttingen.
Bjørnar Magnussen Feb 2, 2010:
jurisdiksjon eller verneting? Verneting et et rettslig begrep, som bestemmer hvilken rettskrets en sak hører under i første instans. I sivile saker (tvistemål) er hovedregelen at saken må reises ved saksøktes hjemting, det vil si den rettskrets hvor han har sin bopæl, se for norsk retts vedkommende tvistemålsloven § 17.
http://no.wikipedia.org/wiki/Verneting

Jurisdiksjon er et rettslig begrep, som kan deles inn i betydningene domsmyndighet og tvangsmyndighet. Spørsmål om domsmyndighet går på hvem som har rett til å dømme i en sak, mens tvangsmyndighet går på typiske politioppgaver, mest praktisk pågripelse, samt inndriving av pengekrav og annet som kan være gjenstand for tvangsfullbyrdelse. Begrepet jurisdiksjon brukes på nasjonalt og internasjonalt nivå.

Nasjonalt vil spørsmål om domsmyndighet gå på hvilken domstol som er rett verneting i en sak.
http://no.wikipedia.org/wiki/Jurisdiksjon

Proposed translations

7 mins
English term (edited): governing law and jurisdiction
Selected

gjeldende lover og jurisdiksjon

ev. "gjeldende rett og jurisdiksjon"


GJELDENDE LOVER OG JURISDIKSJON. Denne juridiske merknaden skal reguleres av og tolkes i samsvar med engelsk lovgivning.
www.ellaskitchen.com/norge/betingelser-og-condtions

Gjeldende lover og jurisdiksjon. Alle avtaler skal være underlagt tolkning i henhold til norsk lov. Alle uoverensstemmelser som følge av eller i ...
www.westronic.no/articles/66/67/document65.ehtml
Peer comment(s):

agree Svein Hartwig Djaerff : helt grei
0 min
;) i godlune i dag?
disagree Akel : Helt ugreit. Gjeldende rett er en ukorrekt oversettelse av Governing law. ("Gjeldende rett" er et begrep som står i motsetning til hvordan loven burde være). "Lovvalg" er det som gode jurister vil bruke.
287 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mange takk, det var dette som ligger nærmest det jeg til slutt valgte"
+2
16 mins

lovvalg og verneting

Dette er jo en gjenganger i kontraktoversettelser. Fikk det sjekket av en juristkamerat av meg for noen år siden. Et par søk skulle vise at dette gir langt flere kvalitetstreff enn Bjørnars gode forsøk, som stort sett dukker opp i åpenbart oversatte dokumenter, mens dette -- "lovvalg og verneting" brukes i offentlige norske dokumenter og annet som er opprinnelig skrevet på norsk. Da får det ikke hjelpe at Cappelens Eng-no juridisk ordbok har "gjeldende lov" for "governing law"
Example sentence:

Det er ikke noen nødvendig sammenheng mellom lovvalg og verneting.

VERNETING OG LOVVALG VED SKADELIDTES DIREKTE SØKSMÅL MOT FORSIKRINGSSELSKAP – HØYESTERETTSKJENNELSE

Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Helt enig i "lovvalg", men ikke så sikker på verneting. Kanskje "lovvalg og jurisdiksjon" (gir også en del kvalitetstreff).
5 hrs
Har ikke relevante oppslagsverk tilgjengelig, men det kan se ut som jurisdiksjon i en del tilfeller brukes i samme betydning som "verneting", men i langt færre tilfeller.
agree Svein Hartwig Djaerff : enda bedre og mer iht. standard uttrykksmåte i kontrakter:)
19 hrs
Something went wrong...
289 days

gjeldende lov og domsmyndighet

Gammel sak, men føyer til et forslag: Ifl EØS-EU-basen (http://decentius.hit.uib.no/udbase/home.html) kan jurisdiction gjengis på tre måter: jurisdiksjon, domsmyndighet og rettskrets. Ut fra overskriftene du oppgir, vil jeg tro "domsmyndighet" er best, siden det tydeligvis henvises til (1) lovene i det aktuelle landet og (2) hvilken domstol som skal avgjøre ev. tvister. (Føyer til forklaringer fra EØS-EU-basen: "'Domsmyndighet' brukes bare når det dreier seg om en domstol, f.eks. 'å utøve domsmyndighet'. 'Jurisdiksjon' er en videre term og brukes om stater, f.eks. 'underlagt en medlemsstats jurisdiksjon'." - Rettskrets: "Norsk term i ENJO definert som '(vanligvis) det geografiske område for et rettssystem, som regel faller det sammen med et lands grenser, men England og Wales utgjør en rettskrets, Skottland en annen, og i USA er hver stat en egen rettskrets'.")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search