Glossary entry

Italian term or phrase:

nei confronti di

German translation:

gegenüber

Added to glossary by Stef72
Feb 3, 2010 20:50
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

nei confronti di

Non-PRO Italian to German Law/Patents Linguistics
Essa prova un sentimento di rivalsa nei confronti dei convenuti ed in particolare nei confronti del sig. xxxx, suo ex-convivente.

Ho provato a tradurre cosi' ma non so se va bene......
grazie per l'aiuto ...

Sie empfindet ein Genugtuungsgefühl den Beklagten und besonders ihrem ehemaligen Zusammenlebende, dem Herrn xxxx gegenüber
Proposed translations (German)
4 gegenüber
3 -1 bezüglich
Change log

Feb 4, 2010 14:46: Prawi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Gabriele Kursawe, Paola Manfreda, Prawi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michaela Mersetzky Feb 4, 2010:
Bitte stelle doch Deine Fragen in die richtige Kategorie ein. Diese hier hat weder mit Law/Patents noch mit Linguistik zu tun.
Paola Manfreda Feb 4, 2010:
scusa Stef, ma queste non sono domande Pro

Proposed translations

12 hrs
Selected

gegenüber

s.u.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins

bezüglich

.
Peer comment(s):

disagree Katia DG : nicht in diesem Fall
16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

gegenüber

"gegenüber" ist m.E. schon passend hier. Aber der Rest müsste ein wenig geändert werden:
Sie empfindet eine Genugtuung den Beklagten und besonders ihrem ehemaligen Lebensgefährten, Herrn xxxx, gegenüber.
Note from asker:
Vielen vielen Dank für deine wertvolle Erklärung !!!! :-)
Peer comments on this reference comment:

agree langnet
28 mins
Grazie
agree Michaela Mersetzky
4 hrs
Grazie :)
agree Petra Haag
10 hrs
grazie
neutral Katia DG : gegenüber ja, Genugtuung nein: rivalsa ist Rache, Vergeltung; Gefühl der Genugtuung suggeriert, dass sie sich bereits Genugtuung verschafft hat; ich glaube eher, dass sie sie noch sucht; wenn Genugtuung, dann eher "Wunsch nach Genugtuung"
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search