Feb 24, 2010 09:20
14 yrs ago
English term

site road

English to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Bonjour,
Voici le contexe :
Gritting the site roads is a task that involves a lot of manual handling of the grit to shovel the rock salt into the hopper of the towed gritting machine

Je vous remercie de votre aide.

Discussion

Sheila Wilson Feb 25, 2010:
salt your chips and grit the roads (I suppose Americans salt their grits! :-) Sorry, that's just confusing the issue completely!). Probably the verb grit is used because it's rock salt that's used on the roads.
polyglot45 Feb 25, 2010:
@Proelec pas du tout car en GB on "grit" là où en FR on sale.....dans la traduction il faudra tenir compte de cette nuance culturelle
Proelec Feb 25, 2010:
OLALA Moi j'avais compris
"grit" --> "gravillon"
"to grit" --> "gravillonner"
Que viennent faire le sel et la neige ???
Ou suis-je complètement à côté de la plaque ......
Sheila Wilson Feb 25, 2010:
As Polyglot says It isn't normal to grit site roads - the type of vehicles that use them are perfectly capable of dealing with snow (or the site closes). Side roads, on the other hand, are gritted from hoppers here and there along the pavement.
Proelec Feb 24, 2010:
Typo ? I'd also guess "side roads". Please check.
polyglot45 Feb 24, 2010:
@ Béatrice Je sais très bien que "site road" existe mais étant donné que pour la plupart de tels chemins ne sont pas goudronnés, j'avais du mal à comprendre pourquoi on voulait les "saler"
Béatrice Sylvie Lajoie Feb 24, 2010:
site road : road for construction traffic
Béatrice Sylvie Lajoie Feb 24, 2010:
expression, of course
Béatrice Sylvie Lajoie Feb 24, 2010:
The exoression "site roads" exists and i saw it often.
polyglot45 Feb 24, 2010:
I just hope it is not a typo and that it should not read "side roads"

Proposed translations

3 mins
Selected

accès au site/au chantier

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-24 12:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

I've worked many years in the construction field. "Accès au site" and "Accès au chantier" are commonly used
"Chemin d'accès au chantier" is also widely used.
www.unionbois.com/.../unionbois_optimisation_realisation_ch...
www.ma-maison.fr/.../acces-au-chantier-de-votre-maison-indi...
3 450 000 occurences on Google
http://www.forumconstruire.com/construire/topic-73245.php
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
+1
17 mins

piste de chantier

Les accès chantiers se font à partir des 2 pistes de chantier de 2,50 m de large, pris sur les pistes cyclables actuelles, et protégés de la circulation par ...
www.gironde.equipement.gouv.fr

...La réalisation de pistes de chantier et d'une plate-forme d'installation de chantier en matériaux granulaires (utilisée dans le ...
www.projetmontsaintmichel.fr/iso_album/it5.pdf
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 hrs
merci Gilles
Something went wrong...
1 hr

les routes locales

Le contexte devrait permettre au demandeur de savoir s'il s'agît d'un chantier ou des routes de l'endroit. Pour ceux qui supposent qu'il s'agît d'une erreur et qu'il faudrait lire "side", je vous rappelle que l'on sable la chaussée elle-même et non les à-côtés.
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : Cette traduction, c'est à partir de "site road" ou "side road" ?
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search