Glossary entry

English term or phrase:

Phone in sick to work

German translation:

Feiern Sie krank

Added to glossary by Karl Zeiler
Mar 9, 2010 09:47
14 yrs ago
English term

Phone in sick to work

English to German Marketing Retail Werbeprospekt
Aussage des Werbeprospekts:

Illustrierte/Magazin Y schreibt:
“...*Phone in sick to work*... XXX are expecting a huge delivery of designer womenswear brands.”

Discussion

transcreator Mar 9, 2010:
peppig und nahe am source geht hier nicht weil phone in sick m.e. weder peppig noch sonst irgendwie besonders, sondern halt neutral ist. hab mich unten schon für krankmelden ausgesprochen, das passt hier prima
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Dann bin ich jetzt gespannt auf einen in deinem Sinne peppigen Vorschlag, der dem Text gleichzeitig nahekommt. Karl freut sich sicher über weitere Optionen.
transcreator Mar 9, 2010:
verstehe was du meinst (auch wenn ich ein etwas anderes verständnis von peppig habe ;-) allerdings, wenn der text quasi volkes stimme zitieren wollte, würde da wahrscheinlich im source eher take a sickie stehen
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
Interessant, transcreator. Finde aber das Blaumach en für Werbung peppiger.
transcreator Mar 9, 2010:
ich wiederum würde eine lösung mit akt bevorzugen, denn im source ist ja auch einer drin. machen sie blau ist mir hier nicht nur zu umgangssprachlich sondern es ist auch insofern nicht auf derselben ebene, weil es sich ja auf den ganzen tag bezieht statt auf einmal tätig werden (wobei krankmelden ohne telefon-erwähnung das auch schon leistet). kleinkram, zugegeben, aber das macht ja manchmal den unterschied :-)
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
@Diana: Ich fand's besser ohne den 'administrativen Akt' des Anrufens. Im Grunde stimmen wir aber überein.
British Diana Mar 9, 2010:
@ Gudrun Ja, sie sollen in der Tat blaumachen, ich denke jedoch, dass das damit verbundene Anrufen in der Firma explizit erwähnt werden sollte.
Ah ja, diese keinen Freuden des Arbeitnehmers, die Freiberufler entbehren müssen!
Gudrun Wolfrath Mar 9, 2010:
@Diana: They should 'blaumachen' (calling your company included) to go shopping.
British Diana Mar 9, 2010:
British Diana Mar 9, 2010:
Sickie Day http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/7126...

The text is presumably referring to the tendency of employees to phone in sick (take a sickie) without being ill because there is something private they would rather do on that day. In German it is indeed "blaumachen", but I think in the translation the readers are being encouraged to pretend to be ill, "sich telefonisch krankmelden" in order to have time for the exciting new fashion collection.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Feiern Sie krank

und noch eine Variante
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Das gefällt mir persönlich am Besten, sonst die anderen außer "blau machen" aus o.g. Grund
8 hrs
Danke, Katja
agree eva maria bettin : wie Katja
18 hrs
Dankeschön
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
+5
3 mins

Melden Sie sich krank

ob das in den Kontext gut passt ist schwer zu sagen
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Oh, pardon, da war ich wohl etwas zu langsam... :-)
0 min
vielen Dank
agree transcreator : würde sagen richtig und passend :-)
11 mins
Danke!
agree Sabine Schlottky
1 hr
agree SMueller
2 hrs
agree Katja Schoone
9 hrs
Something went wrong...
+3
3 mins

Zeit, sich krankzumelden

Könnte das gemeint sein?
Example sentence:

Melden Sie sich krank und schalten Sie das Telefon aus: Die dritte Folge des Preisträgers Mahjong Solitaire ist schon hier!

Peer comment(s):

agree seehand
2 hrs
Danke!
agree Katja Schoone
9 hrs
Danke!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : "Zeit, sich krank zu melden" ... denn es gibt neue Klamotten zu kaufen... ;-))
21 hrs
Ja, so klingt es gut! :-)
Something went wrong...
+2
3 mins

sich telefonisch krank melden

Das ist, denke ich, die wörtliche Übersetzung. Wie das in den Werbekontext passt, kann ich anhand des gegebenen Kontexts nicht einschätzen.
Peer comment(s):

agree British Diana : Absolut richtig! Siehe meinen Diskussionsbeitrag
19 mins
danke
agree Katja Schoone
9 hrs
Something went wrong...
+2
5 mins

Melden Sie sich krank

oder "Nehmen Sie sich frei" (denn dafür müssen Sie Zeit haben....)

So verstehe ich das in dem Kontext.
Peer comment(s):

agree transcreator : ich stimm hier mal zu - finde das auch immer ungerecht, wenn keiner meine ein paar sekunden späteren vorschläge beachtet :-)
2 hrs
agree Katja Schoone
9 hrs
Something went wrong...
+10
6 mins

machen Sie blau, denn...

umgangssprachlichere Variante
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Das trifft den Nagel auf den Kopf.
9 mins
Danke, Nicole. Wenn man vom Shopping-Virus geplagt ist...
agree Monika Elisabeth Sieger
20 mins
Danke, sivara.
agree Anja Schwalm : Genau! Ich glaube, das Telefon ist hier nebensächlich...
41 mins
Danke, Anja.
agree Vera Wilson : Ja, Blaumachen ist toll. :)
1 hr
Danke, Vera.
agree Evelyn Enderle : mit Anja. Für ein Werbeprospekt finde ich diese Lösung einfach passend und schnittig :)
1 hr
Danke, Evelyn.
agree Kitty Maerz : gefällt mir am besten
1 hr
Dank dir, Kitty.
agree Rolf Keiser
2 hrs
Danke, Goldcoaster.
agree Nicole Backhaus
3 hrs
Danke, Nicole.
agree Sabine Akabayov, PhD
5 hrs
Danke, sibsab.
agree Sven Petersson
7 hrs
Danke, Sven.
neutral Katja Schoone : blau machen ist m.E. ohne Angabe von Gründen fehlen, also eben nicht anzurufen und sich krank zu melden (auch wenn es nur als Ausrede dient). Blaumachen ist für mich "unentschuldigtes Fehlen"
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search