Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
grado académico / título
francés translation:
niveau d'études supérieures (maîtrise) / diplôme de spécialité
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Mar 24, 2010 21:26
14 yrs ago
25 viewers *
español term
grado académico / título
español al francés
Otros
Educación / Pedagogía
sistema educativo en Chile
Estoy traduciendo para una persona chilena un "grado académico de licenciada en educación" y un "título de educadora de párvulos". Cursó el primero en 4 años y el segundo en 1 año.
He preguntado a la universidad y me han respondido esto:
"Se trata de dos procedimientos distintos y paralelos, el grado académico y el título profesional. El primero permite y facilita los estudios de postgrados -de hecho la licenciatura es el primer grado académico, luego vendrá el magíster y doctorado. En cambio el título entrega el tipo o especialidad de la profesión.
La carrera de Educación Parvularia es un programa renovado con un plan curricular más corto y basado en competencias."
Creo que en francés podría ser "une maîtrise", pero dado que son dos los títulos no sé muy bien en cuál de ellos ponerlo... si se os ocurre algo en lo relativo a equivalencias o a modo de explicarlo os lo agradeceré :-)
He preguntado a la universidad y me han respondido esto:
"Se trata de dos procedimientos distintos y paralelos, el grado académico y el título profesional. El primero permite y facilita los estudios de postgrados -de hecho la licenciatura es el primer grado académico, luego vendrá el magíster y doctorado. En cambio el título entrega el tipo o especialidad de la profesión.
La carrera de Educación Parvularia es un programa renovado con un plan curricular más corto y basado en competencias."
Creo que en francés podría ser "une maîtrise", pero dado que son dos los títulos no sé muy bien en cuál de ellos ponerlo... si se os ocurre algo en lo relativo a equivalencias o a modo de explicarlo os lo agradeceré :-)
Proposed translations
(francés)
5 +3 | niveau d'études supérieures / diplôme | Sandrine Martins |
Change log
Mar 24, 2010 21:41: margaret caulfield changed "Language pair" from "francés al español" to "español al francés"
Jun 5, 2013 09:59: maría josé mantero obiols changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "grado académico / título"" to ""niveau d\'études supérieures (maîtrise) / diplôme de spécialité""
Proposed translations
+3
50 minutos
Selected
niveau d'études supérieures / diplôme
Il s'agit d'une suggestion.
Sinon, pour répondre à votre question «maîtrise» est tout à fait acceptable et correspond effectivement dans ce cas à un diplôme obtenu après 4 années d'études. Les diplômes obtenus par la suite sont variables (Master, doctorat, spécialisation tout simplement...) et je pense que cela dépendra du cursus et/ou filière académique.
Bonne chance !
Sinon, pour répondre à votre question «maîtrise» est tout à fait acceptable et correspond effectivement dans ce cas à un diplôme obtenu après 4 années d'études. Les diplômes obtenus par la suite sont variables (Master, doctorat, spécialisation tout simplement...) et je pense que cela dépendra du cursus et/ou filière académique.
Bonne chance !
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Maîtrise correspond effectivement à la Licenciatura chilienne, par contre après la réforme LMD on parle de Master I ;-) Pour la traduction de "Título de educadora de párvulos" : "Diplôme d'éducatrice de maternelle/de jeunes enfants"
10 horas
|
agree |
henry959
12 horas
|
agree |
Zaida Machuca Inostroza
17 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
Discussion
Saludos!