Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
passioni italiane in tazza
French translation:
toute l'Italie dans votre tasse!
Added to glossary by
elysee
Apr 16, 2010 09:46
14 yrs ago
Italian term
passioni italiane in tazza
Italian to French
Marketing
Food & Drink
bevande
contesto: si riferisce a cioccolate, tè, creme al caffè, yogurt, granite, ecc
Passioni italiane in tazza
Non mi serve una traduzione letterale, ma piuttosto un'interpretazione che può anche non essere una fedele traduzione dell’originale.... spingendosi anche aldilà della semplice “trasposizione” .
Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee!
Passioni italiane in tazza
Non mi serve una traduzione letterale, ma piuttosto un'interpretazione che può anche non essere una fedele traduzione dell’originale.... spingendosi anche aldilà della semplice “trasposizione” .
Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee!
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 21, 2010 16:24: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "passioni italiane in tazza"" to ""toute l\'Italie dans votre tasse!""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
toute l'Italie dans votre tasse!
....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Jean-Paul e a tutti per le idee !
(non era infatti una frase molto semplice per l'originalità non troppo letterale)
Toute l'Italie dans votre tasse!
Le coeur de l’Italie dans votre tasse
Le nectar des passions italiennes
Délices italiens à déguster dans une tasse
Passions italiennes dans votre tasse.
Des tasses de passion à l'italienne
Les passions italiennes dans une tasse.
Des délices italiens à savourer
"
5 mins
passions italiennes en coupe
un'idea
+1
9 mins
toute la chaleur/ardeur/ passion italienne dans votre tasse
..........
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2010-04-16 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
cette solution ne me plaît pas au pluriel.........
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2010-04-16 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
cette solution ne me plaît pas au pluriel.........
Note from asker:
e per metterlo al plurale ? |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: des tasses de passion à l'italienne ? (pour le pluriel...)
4 hrs
|
merci
|
40 mins
délices italiennes à savourer (déguster)
una mia interpretazione anche se non fedele..
43 mins
passions italiennes en nectar
Une autre possibilité, plus imagée: l'idée de "nectar" évite de citer le contenant (tasse ou coupe) mais implique une petite quantité...On peut aussi tourner la phrase : "nectar de passions italiennes".
1 hr
coupes au coeur italien
non so se sia possibile accettarlo come un gioco di parole. avevo pensato anche * l'Italie au coeur de la coupe *. Il cuore evoca la passione e in combinazione con Italia è d'impatto immediato
Discussion
NON si tratta di dessert
intendevo dire questo....
en coupe
ma anche
en tasse / dans une tasse