Glossary entry

English term or phrase:

Nothing of consequence is ever easy.

Hungarian translation:

A jelentős dolgok elérése rendszerint nem könnyű.

Added to glossary by Gabor Kun
Apr 18, 2010 20:59
14 yrs ago
English term

Nothing of consequence is ever easy.

English to Hungarian Bus/Financial Management
"What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week."

Discussion

Gabor Kun (asker) Apr 24, 2010:
Re: Szabad-e a csábításnak engedni? Mint írtad: "szerinted akadhat kivétel (szerintem is)". Jó eséllyel az olvasó szerint is. Olyan alternatívát szándékoztam alkalmazni, ami átadja az üzenetet. A "mindig"/"soha" növelheti az erélyességét, de csökkentheti a hitelességét, ami szerintem nem cél. Ugyanakkor épp az itt leírt gondolataidnak megfelelő meggondolásból kerültem a "jellemzően" szót.

A "rendszerint" erősségében látszik közöttünk véleménykülönbség. Szerintem a "mindig" (100%) és a "jellemzően"/"általában" (50+ %) között van, és a "mindig"-hez közelebb (100 mínusz epszilon %). Most nem jut eszembe ennek megfelelő angol kifejezés, a "typically"-t gyengébbek érzem.

Az "ever" szó is az erősebb változat mellett szól. Ha a választék a "jellemzően nem" és a "sohasem" lenne, akkor nyilván az utóbbi mellett döntenék.
Ildiko Santana Apr 23, 2010:
Érdemes elolvasni a "Hűség - de mihez?" c. cikket, amely ugyan közelebbről a műfordítás kérdéseit tárgyalja, minden fordítónak érdemes elolvasnia:
http://kultura.hu/main.php?folderID=887&articleID=266651&cta...
Idézet a cikkből:
''A műfordító Nádasdy Ádám így vázolja fel a fordítás egyik alapvető kérdését: "A fordítás alapszabálya egyszerű: ugyanazt kell írni, mint ami az eredetiben van."
Katalin Horváth McClure Apr 23, 2010:
Szabad-e a csábításnak engedni? Az rendben van, hogy szerinted akadhat kivétel (szerintem is). Viszont aki a szöveget eredetileg írta (mondta), nem így gondolta, vagy nem akarta, hogy akik olvassák (hallják) így gondolják. Szándékosan szerepel a "never" (ami persze egy kicsit túlzás), hatáskeltés, meggyőzés, ösztönzés céljából. Angolul is létezik az általában, jellemzően stb. pontos megfelelője, de a szerző nem azt használta, és nem azért, mert nem ismeri ezeket a szavakat és a köztük levő fokozatbeli különbségeket.
Csábító, hogy módosítsuk a szöveget az általunk racionálisabb ítélt változatra, de ezzel módosul a szöveg hatása, ezért szerintem nem jó ötlet. Itt nem tárgyi tévedésről van szó, amit nem lenne tanácsos a fordításba átvinni (legalábbis rákérdezés vagy megjegyzés nélkül), hanem véleménykülönbségről (a fordító szerint túlzás a "never"). <B>Szerintem</B> a fordítónak a saját véleményétől függetlenül kell fordítani úgy, hogy a fordítás az eredeti szöveg mondanivalóját hűen visszaadja. Ez persze nem gondolkodás nélkül ledarált, szó szerinti tükörfordítást jelent, hanem értelemváltozás nélkülit. Hiába túloz az eredeti, azt szándékosan teszi, ezért a kifejezést nem megítélni kell, hanem lefordítani.
Gabor Kun (asker) Apr 23, 2010:
Re: rendszerint/általában nem vs. sosem/sohasem Az jutott eszembe, hogy akadhat azért kivétel, tehát a "jellemzően" szó jobban megfelelne a valóságnak, mint a "mindig"/"soha". Viszont ez túl sokat "venne el az éléből". Ennek megfelelően a "rendszerint" szót a "általában"/"jellemzően" és a "mindig" ("sohasem") közötti kompromisszumos megoldásnak szántam.
Katalin Horváth McClure Apr 22, 2010:
rendszerint/általában nem vs. sosem/sohasem Nem értem, miért került a szószedetbe a "rendszerint nem" kifejezés. Szerintem ennek a jelentése nem az, mint az eredeti angol szövegé. Az eredeti másképp írva: things of consequence are <B>never easy</B>. Nem azt írja, hogy <B>usually not easy</B>, és erre bizonyára megvan az oka. A "never" nem ugyanaz, mint a "usually", ugyanaz a fokozatbeli különbség van köztük, mint a magyar "sosem" és "rendszerint/általában nem" között. Az utóbbi nem teljes kizárás, hanem feltünteti az ellenkező esemény bekövetkezésének lehetőségét. Pl: Az ilyen problémák megoldása rendszerint nem könnyű, de most külső támogatást kaptunk, ezért egyszerűbb lesz a dolgunk. Az eredeti mondat írója a teljes kizárásos tagadást használja, bizonyára azért, hogy az elvárásokat megfelelően "beállítsa": sosem könnyű, úgyhogy most sem lesz az, kössük fel a nadrágot. A "rendszerint nem" elveszi ennek az élét, és tompítja a mondanivalót, valószínűleg ezért nem szerepelt egyetlen javaslatban sem (hanem sosem/mindig megoldás).

Különben a "rendszerint nem" kapcsolatú tagadás magyarul nekem furcsán hangzik, az "általában nem" természetesebb. De ez most itt mindegy, mert szerintem mindkettő eltér az eredeti szöveg szándékától.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

A fontos lépések mindig nehezek.

Azaz semmit nem adnak ingyen.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez a mondanivaló lényege. A fontos helyett talán lehetne jelentős, és én maradnék az angol szerkezettel azonos "sohasem könnyűek" megoldásnál.
1 hr
disagree JANOS SAMU : A szövegkörnyezet szerinti előző mondat már kimondta a nehézséget. A kérdéses mondat a következményekre való figyelésre hívja fel a figyelmet. Fontos lépés az, hogy a kisbabát naponta többször tisztába tegyük, de bizony ez nem nehéz.
2 hrs
agree Kata Koncz : Katalinnal is.
2 hrs
agree Annamaria Amik : Katalin javaslata szerint
9 hrs
disagree hollowman2 : " A szövegkörnyezet szerinti előző mondat már kimondta a nehézséget. "
10 hrs
agree Katalin Szilárd
10 hrs
agree Balázs Sudár : Katalin kiegészítésével
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm."
3 mins

semmi sem könnyű, aminek a következményeivel számolunk kell

Jól illeszkedik az előtte álló mondathoz.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Szerintem az "of consequence" as "of significance/importance" értelemmel bír, vagyis valami, ami jelentős, fontos.
1 hr
neutral hollowman2 : Ez így nem elég összeszedett.
11 hrs
Something went wrong...
+6
2 hrs

A jelentős munka sosem könnyű.

Úgy hangzik, mint egy tipikus vezetőségi szónoklat egy vállalat dolgozóinak megnyerésére, sok ilyet hallottam/olvastam/fordítottam már. A javaslatomhoz ezért teszem hozzá a "munkát", mert van egy olyan érzésem, hogy itt a dolgozóktól valami nagy teljesítményt, egy nehéz feladat megoldását várják el, és egy ösztönző szónoklat (vagy vezetőségtől a dolgozókhoz küldött levél) keretében meg akarják őket győzni annak fontosságáról. Mindig többes szám első személyben fogalmazzák ezeket a buzdító szövegeket, ezért fordítanám az utolsó mondatban a "success"-t úgy, hogy "sikerünk", annak ellenére, hogy az angolban nincs "our".

sg. OF CONSEQUENCE jelentése (így, az OF-fal együtt): fontos, jelentős (having importance with respect to power to produce an effect), ellentéte az "of no consequence", pl. a mistake of no consequence - jelentéktelen hiba. Nem tévesztendő össze ebben a szövegkörnyezetben a "consequence" másik jelentésével (következmény).

Az egész idézet, "What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week." valahogy így nézne ki tehát:
"Nehéz lesz elérni a célunkat. De a jelentős munka sosem könnyű. Sikerünk e héten veszi kezdetét."
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez az értelmezés a helyes, ezt mondtam Zsuzsa válaszánál is.
4 hrs
Köszönöm
agree mytranslator
7 hrs
Köszönöm
agree Denes Reka
7 hrs
Köszönöm
agree Katalin Varga-Pinter
8 hrs
Köszönöm
agree Iosif JUHASZ
9 hrs
Köszönöm
agree Judith Kiraly
14 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
+2
11 hrs

Az eredményért mindig meg kell küzdeni/dolgozni.

Értelemszerűen erről van szó.
Peer comment(s):

agree Hungary GMK : Magyarosan, ez az.
4 hrs
Köszönöm!
agree Erzsébet Czopyk : ez magyarul van!
5 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
1 day 12 hrs

(De hát) a hathatós intézkedések sosem mennek könnyen.

Illetve a tágabb szövegkörnyezet függvényében:

(De hát) tényleges eredményt sosem könnyű elérni.

(De hát) nem könnyű valamit úgy csinálni, hogy annak eredménye/foganatja (is) legyen.

A „fontos” és a „jelentős” számomra nem fejezi ki azt, hogy következménnyel, eredménnyel jár (foganatja van, hathatós, tényleges).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search