Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Nothing of consequence is ever easy.
Hungarian translation:
A jelentős dolgok elérése rendszerint nem könnyű.
Added to glossary by
Gabor Kun
Apr 18, 2010 20:59
14 yrs ago
English term
Nothing of consequence is ever easy.
English to Hungarian
Bus/Financial
Management
"What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week."
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
A fontos lépések mindig nehezek.
Azaz semmit nem adnak ingyen.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez a mondanivaló lényege. A fontos helyett talán lehetne jelentős, és én maradnék az angol szerkezettel azonos "sohasem könnyűek" megoldásnál.
1 hr
|
disagree |
JANOS SAMU
: A szövegkörnyezet szerinti előző mondat már kimondta a nehézséget. A kérdéses mondat a következményekre való figyelésre hívja fel a figyelmet. Fontos lépés az, hogy a kisbabát naponta többször tisztába tegyük, de bizony ez nem nehéz.
2 hrs
|
agree |
Kata Koncz
: Katalinnal is.
2 hrs
|
agree |
Annamaria Amik
: Katalin javaslata szerint
9 hrs
|
disagree |
hollowman2
: " A szövegkörnyezet szerinti előző mondat már kimondta a nehézséget. "
10 hrs
|
agree |
Katalin Szilárd
10 hrs
|
agree |
Balázs Sudár
: Katalin kiegészítésével
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Végül is ebben jelent meg elsőként "a mondanivaló lényege", de azt hiszem, bármelyik válasz elfogadható lenne. Köszönöm."
3 mins
semmi sem könnyű, aminek a következményeivel számolunk kell
Jól illeszkedik az előtte álló mondathoz.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem az "of consequence" as "of significance/importance" értelemmel bír, vagyis valami, ami jelentős, fontos.
1 hr
|
neutral |
hollowman2
: Ez így nem elég összeszedett.
11 hrs
|
+6
2 hrs
A jelentős munka sosem könnyű.
Úgy hangzik, mint egy tipikus vezetőségi szónoklat egy vállalat dolgozóinak megnyerésére, sok ilyet hallottam/olvastam/fordítottam már. A javaslatomhoz ezért teszem hozzá a "munkát", mert van egy olyan érzésem, hogy itt a dolgozóktól valami nagy teljesítményt, egy nehéz feladat megoldását várják el, és egy ösztönző szónoklat (vagy vezetőségtől a dolgozókhoz küldött levél) keretében meg akarják őket győzni annak fontosságáról. Mindig többes szám első személyben fogalmazzák ezeket a buzdító szövegeket, ezért fordítanám az utolsó mondatban a "success"-t úgy, hogy "sikerünk", annak ellenére, hogy az angolban nincs "our".
sg. OF CONSEQUENCE jelentése (így, az OF-fal együtt): fontos, jelentős (having importance with respect to power to produce an effect), ellentéte az "of no consequence", pl. a mistake of no consequence - jelentéktelen hiba. Nem tévesztendő össze ebben a szövegkörnyezetben a "consequence" másik jelentésével (következmény).
Az egész idézet, "What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week." valahogy így nézne ki tehát:
"Nehéz lesz elérni a célunkat. De a jelentős munka sosem könnyű. Sikerünk e héten veszi kezdetét."
sg. OF CONSEQUENCE jelentése (így, az OF-fal együtt): fontos, jelentős (having importance with respect to power to produce an effect), ellentéte az "of no consequence", pl. a mistake of no consequence - jelentéktelen hiba. Nem tévesztendő össze ebben a szövegkörnyezetben a "consequence" másik jelentésével (következmény).
Az egész idézet, "What we are trying to accomplish will be hard. But nothing of consequence is ever easy. Success starts this week." valahogy így nézne ki tehát:
"Nehéz lesz elérni a célunkat. De a jelentős munka sosem könnyű. Sikerünk e héten veszi kezdetét."
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez az értelmezés a helyes, ezt mondtam Zsuzsa válaszánál is.
4 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
mytranslator
7 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Denes Reka
7 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Katalin Varga-Pinter
8 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
9 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Judith Kiraly
14 hrs
|
Köszönöm
|
+2
11 hrs
Az eredményért mindig meg kell küzdeni/dolgozni.
Értelemszerűen erről van szó.
Peer comment(s):
agree |
Hungary GMK
: Magyarosan, ez az.
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: ez magyarul van!
5 hrs
|
Köszönöm!
|
1 day 12 hrs
(De hát) a hathatós intézkedések sosem mennek könnyen.
Illetve a tágabb szövegkörnyezet függvényében:
(De hát) tényleges eredményt sosem könnyű elérni.
(De hát) nem könnyű valamit úgy csinálni, hogy annak eredménye/foganatja (is) legyen.
A „fontos” és a „jelentős” számomra nem fejezi ki azt, hogy következménnyel, eredménnyel jár (foganatja van, hathatós, tényleges).
(De hát) tényleges eredményt sosem könnyű elérni.
(De hát) nem könnyű valamit úgy csinálni, hogy annak eredménye/foganatja (is) legyen.
A „fontos” és a „jelentős” számomra nem fejezi ki azt, hogy következménnyel, eredménnyel jár (foganatja van, hathatós, tényleges).
Discussion
A "rendszerint" erősségében látszik közöttünk véleménykülönbség. Szerintem a "mindig" (100%) és a "jellemzően"/"általában" (50+ %) között van, és a "mindig"-hez közelebb (100 mínusz epszilon %). Most nem jut eszembe ennek megfelelő angol kifejezés, a "typically"-t gyengébbek érzem.
Az "ever" szó is az erősebb változat mellett szól. Ha a választék a "jellemzően nem" és a "sohasem" lenne, akkor nyilván az utóbbi mellett döntenék.
http://kultura.hu/main.php?folderID=887&articleID=266651&cta...
Idézet a cikkből:
''A műfordító Nádasdy Ádám így vázolja fel a fordítás egyik alapvető kérdését: "A fordítás alapszabálya egyszerű: ugyanazt kell írni, mint ami az eredetiben van."
Csábító, hogy módosítsuk a szöveget az általunk racionálisabb ítélt változatra, de ezzel módosul a szöveg hatása, ezért szerintem nem jó ötlet. Itt nem tárgyi tévedésről van szó, amit nem lenne tanácsos a fordításba átvinni (legalábbis rákérdezés vagy megjegyzés nélkül), hanem véleménykülönbségről (a fordító szerint túlzás a "never"). <B>Szerintem</B> a fordítónak a saját véleményétől függetlenül kell fordítani úgy, hogy a fordítás az eredeti szöveg mondanivalóját hűen visszaadja. Ez persze nem gondolkodás nélkül ledarált, szó szerinti tükörfordítást jelent, hanem értelemváltozás nélkülit. Hiába túloz az eredeti, azt szándékosan teszi, ezért a kifejezést nem megítélni kell, hanem lefordítani.
Különben a "rendszerint nem" kapcsolatú tagadás magyarul nekem furcsán hangzik, az "általában nem" természetesebb. De ez most itt mindegy, mert szerintem mindkettő eltér az eredeti szöveg szándékától.