This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 16, 2010 20:22
14 yrs ago
41 viewers *
English term

chart review

English to Spanish Medical Medical: Health Care clinical trials
Está hablando de la metodología utilizada para realizar un ensayo controlado aleatorizado: "Nurse-led multicomponent psychoeducational palliative intervention improves quality of life and mood in patients with advanced cancer"

La frase que me da problemas es esta:

"The end points (of the study) are measured with relevant, established tools and chart review."

Tengo dos dudas.
Primero, a qué se refiere exactamente aquí con chart review y cuál es la forma de expresar el concepto en español.
Segundo, si "relevant, established" afecta sólo a "tools" o también a "chart review". Por la construcción, lo lógico sería que afectara a los dos, lo cual significaría que "The end points (of the study) are measured with tools and chart review that are relevant and established", pero me choca que use el verbo "measure" para "chart review". Como los científicos no son lingüistas, me pregunto si la estructura de la frase es la más adecuada para lo que ha querido expresar en realidad, o si realmente no hay ningún fallo y mi problema es sólo terminológico.

Según he encontrado por internet, "chart review" podría estar refiriéndose a una revisión retrospectiva de las historias clínicas, pero no me cuadra mucho.
También he encontrado la siguiente explicación: "Chart reviews by RNs may refer to auditing and/or utilization review (UR)", con lo que podría estar refiriéndose a la supervisión de la práctica clínica por parte de las enfermeras, y que podría valer en mi contexto, porque está hablando de la calidad de los métodos utilizados.
Y también he encontrado: "Chart review is also involved with research or determining patient safety concerns with clinical trials, emerging technology or new products involved in clinical care", que también parece que se ajusta a mi contexto, pero no sé cómo interpretarlo ni traducirlo.

¿Alguien podría aclararme a qué se está refiriendo?

Proposed translations

1 hr

cuadro clínico

Espero poder ayudarte. Conforme al contexto de la frase y a tu investigación sobre el tema, tal vez se podría traducir como historial médico o cuadro clínico del paciente.
Example sentence:

... son medidos con herramientas relevantes, establecidas y el historial médico (cuadro clínico) de los pacientes.

Something went wrong...
1 hr

estudio/revisión de gráfica

En mi criterio, "relevant, established" afecta a ambos, "tools" y también a "chart review".
Ve mi oración de ejemplo.
Example sentence:

"Los extremos (del estudio) son medidos con herramientas y estudios de gráfica establecidos y relevantes."

Something went wrong...
+1
3 hrs

revisión de los resultados

Mi opinión según el contexto.
Peer comment(s):

agree María Peluffo
889 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search