Glossary entry

French term or phrase:

cadre

English translation:

professionals

Added to glossary by Stephanie Ezrol
May 22, 2010 06:42
14 yrs ago
74 viewers *
French term

cadre

Non-PRO French to English Other Human Resources
Essentiellement orientée vers les nouvelles technologies, la Faculté a pour objectif d'assurer la formation de cadres hautement spécialisés dans les domaines d'application et de recherche des mathématiques
Change log

May 22, 2010 06:53: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

May 22, 2010 11:23: Chris Hall changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 22, 2010 17:14: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Human Resources"

May 24, 2010 00:09: Stephanie Ezrol Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): cmwilliams (X), Tony M

Non-PRO (3): Sheila Wilson, Richard Nice, Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway May 23, 2010:
Cadres for whom? industry, government or ?????

Proposed translations

18 hrs
Selected

cadre

Cadre is used in English in scientific, educational and military context for highly skilled professionals who provide leadership in their field.

FROM LOUISIANA STATE UNIVERSITY

Research grade universities provide the cadre of scientific and technological personnel
and students to have the capacity to keep up with the increasing rate of change in
scientific and technological oriented enterprises. Such capacity is essential to the
ultimate diversification of the economy
http://www.lsu.edu/reillycenter/crow.pdf

FROM THE CHILDREN'S HOSPITAL OF PITTSBURGH

“However, it is his mentorship of an emerging cadre of young physician-scientists and his transformation of the University of Pittsburgh Department of Pediatrics into one of the nation’s strongest pediatric research enterprises that secure his enduring legacy in medicine and science.”
http://www.chp.edu/CHP/101308


FROM THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA:

UC Office of the President staff has trained dozens of high school educators and UC/CSU outreach personnel to serve as a "Cadre of Experts" to assist high school educators in developing curriculum and writing up course descriptions that are likely to meet the UC "a-g" subject area requirements. These individuals have expertise in a range of different curricular disciplines, serve in varied professional capacities, represent different sectors of education and different school types, and work in all regions of the state.

http://www.ucop.edu/a-gGuide/ag/support.php

FROM A UNIVERSITY BIO

Dr. Brian M. Kent, a member of the scientific and professional cadre of senior executives, is Senior
Scientist for Low Observables and Electromagnetics, Air Force Research Laboratory, Wright-Patterson Air
Force Base, Ohio
http://www.ece.osu.edu/pdfs/kent.pdf

Note from asker:
For your explanation, I think the best answers would be simply: professionals!!!
Peer comment(s):

neutral Tony M : But actually, your refs. show it being used in the way Verginia has already suggested, i.e. referring specifically to a body of such people, rather than those people themselves.
5 hrs
neutral cmwilliams (X) : I agree with Tony's comment and I also agree that 'professionals' might be the best solution here.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose: Professionals. Thanks a lot"
10 mins

executives

a common translation
Note from asker:
hello it's about a booklet giving a presentation about the Faculty of sciences and telecommunications in a certain university
Neutral, u're right. I'm still searching for a better term!
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but the term is much broader in FR, and do you think this would really fit here? More context would help, of course.
1 min
agree Ben Lenthall : soemtimes 'managers' but agree 'executives' seems better here
2 mins
neutral emiledgar : Sounds like they're forming scientists or professors which I don't think we would call executives.
14 mins
neutral Catharine Cellier-Smart : agree with Tony and emiledgar
32 mins
disagree Andreas THEODOROU : Ditto - a cadre can be a techie type as is the case here I think
1 day 10 hrs
Something went wrong...
11 mins

executive

highly-qualified management-level employees
Something went wrong...
5 hrs

personnel

as in "highly specialised personnel"

Will that do the trick?
Note from asker:
mmmm no I don't think so!! thnks
Something went wrong...
7 hrs

Managers

This is the more standard translation that I see and is also the one suggested by the GDT
Something went wrong...
10 hrs

Body

a collective group: student body; corporate body.
Something went wrong...
+1
23 hrs

senior staff / personnel

I think it is going to be terribly hard to find a single term for this rather 'blanket' expression in FR. From the way it is being used here, I think something as vague as 'staff' or 'personnel' (as suggested earlier by Mark B., of course!) is going to be unavoidable; however, in order to imply their hierarchical position, maybe adding a qualifier like 'senior' would convey the right idea (without, of course, suggesting for a moment that they are elderly!)
Peer comment(s):

agree Andreas THEODOROU
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search