Glossary entry

English term or phrase:

headings

Japanese translation:

見出し

Added to glossary by Miho Ohashi
Jun 18, 2010 19:09
13 yrs ago
English term

headings

Non-PRO English to Japanese Bus/Financial Law: Contract(s)
下記文の主旨およびheadingsの訳で困っております。

「第5条 準拠法」等の見出しの「準拠法」の定義をめぐってのトラブルを避けるための条項で、見出しは便宜上、契約書に含まれているだけで、契約書内容の解釈には影響しない、という内容だと解釈しているのですが、少々不安を抱えております。

皆様のアドバイスを頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
The headings herein are included for the purposes of convenience only and do not affect the construction or interpretation of any provision of this Agreement.
Proposed translations (Japanese)
3 +4 見出し
Change log

Jun 23, 2010 21:48: Miho Ohashi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): sigmalanguage

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

見出し

ご解釈のとおりだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-18 21:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://blog.goo.ne.jp/moncheri54/e/2616876dc429da37a40a28434...
【見出し】

『本契約中の見出しは便宜上設けられたものであり、各条項の範囲を定め、制限し、解釈し、記述するものではなく、当該条項に一切影響を与えない。』

http://www.smacktrans.com/trans_061007_samples.htm
9. 見出し条項
本契約に用いられている見出し条項は、参考の便宜のみにつけられるものであり、同契約書の解釈には、影響を与えないものとする。

http://www.honyaku-babel.com/Sample/License Agreement.htm
見出し及び各項の表題は、単に参照の便宜上のものであって、本契約の内容について完全かつ正確に説明しようとしたものではなく、本契約の構成部分でもない。
Peer comment(s):

agree sigmalanguage
3 hrs
ありがとうございます。
agree Y. K.
18 hrs
ありがとうございます。
agree Yoshiaki Sono
18 hrs
ありがとうございます。
agree humbird
18 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。お蔭様で、自信をもって上記の通り訳せます。agreeで投票を頂いた皆様も、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search