Glossary entry

Croatian term or phrase:

opća gimnazija

English translation:

general grammar school/high school

Added to glossary by eleonora_r
Jul 10, 2010 21:47
13 yrs ago
101 viewers *
Croatian term

opća gimnazija

Croatian to English Social Sciences Education / Pedagogy
za razliku od matematičke, klasične i jezične

Discussion

eleonora_r (asker) Jul 15, 2010:
Budući da sam prevodila svjedodžbe sva četiri razreda gimnazije, očito je da osoba nije napustila školu sa 16 godina (na svjedodžbama je i datum rođenja i školske godine u kojima je završila pojedini razred). Ali moram napomenuti jedno: osoba koja završi četiri razreda gimnazije zapravo niti nema kvalifikaciju. Nakon završena četiri razreda mora polagati maturu (od ove školske godine državnu koja zapravo, po mome mišljenju, odgovara onome što se u UK naziva A level). Tek time je završila srednju školu (na Svjedožbi o državnoj maturi piše: Učenik je završio srednje obrazovanje), no realno, nema nikakvu konkretnu kvalifikaciju ukoliko ne nastavi školovanje na visokom učilištu.
NadiaMP (X) Jul 15, 2010:
Dodala bih samo jos ovo: morate biti svjesni da samo upotrebom termina "grammar school" mozete dovesti osobu kojoj to prevodite u vrlo neugodnu situaciju - naime u Engleskoj ce misliti da je ta osoba napustila skolu sa 16 godina i nema nikakve druge kvalifikacije polsije toga - jer to je Grammar School (a "general" ovdje ne znaci bas nista i nigdje se ne upotrebljava)
NadiaMP (X) Jul 15, 2010:
That's right that Grammar School in Uk is lower than High School (but there is no high school in UK though) - therefore you need to add "with A Levels Sixth Form" because having completed a grammar school (which is actually "academic secondary education" and is known as such) one would continue with the Sixth Form taking A (advanced) Level subjects and would sit the A Level exams. This is the only way how you can approach this problem I think - because the systems are so different. However, the notion Academic education and A levels would immediately indicate what kind of school "opca gimnazija' is. By the way, for Australia and New Zealand you can use the term Grammar School because they do exist and they ARE NOT lower rank than high schools - on contrary, they offer a range of academic subjects up to University entrance level while High schools usually have all other subjects as well, such as agriculture, horticulture, etc.
dkalinic Jul 13, 2010:
Not in the UK Lirka, this may be so in the US but it certainly isn't in the UK. Since the translation's to be done for the UK, grammar school is the only equivalent. To emphasize the general education it gives, one could say "general grammar school". Putting "gimnazija" in parentheses in an official document is not an option.
Lirka Jul 13, 2010:
@asker Grammar school would be misleading--it is lower in rank than high school. You can put 'gimnazija' in parentheses and translate as high school. Although it is NOT an English term, it is known to many educators in the USA/UK. So many would actually understand what you want to say.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

general-education high school

Ako prevodite na američki engleski, ovo je uobičajeni pojam. Da se izbjegnu razlike US English vs. UK English, može se koristiti i general-education secondary school. Gymnasium ne bih upotrebljavao jer je primarno značenje te riječi "športska dvorana".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-11 10:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Gymnasium u značenju srednja škola nije "native English". Susreće se većinom u prijevodu s njemačkih stranica na engleski. Gymnasium izvorne govornike američkog i britanskog engleskog navodi na značenje "gym" i sve u tom smislu. Uostalom, da nekome Amerikancu kažete "I'm going to general gymnasium", pogledao bi vas u čudu i vjerojatno se nasmijao.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-07-11 15:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Kada prevodimo na engleski ili bilo koji drugi strani jezik, treba prevoditi u duhu jezika i imati na umu da tamo već postoje pojmovi koji se koriste za određene institucije. U Americi i Velikoj Britaniji gymnasium sigurno nije gimnazija nego samo športska dvorana. Za gimnaziju Amerikanci koriste high school, a Britanci grammar school. Nije se dobro povoditi za stranicama na internetu gdje sve vrvi kojekakvim nebuloznim prijevodima na upitan engleski.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-07-11 15:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Evo definicije iz Merriam-Webster's Online:

Main Entry: gym·na·si·um
Pronunciation: \sense 1 jim-ˈnā-zē-əm, -zhəm; sense 2 usually gim-ˈnä-zē-əm\
Function: noun
Inflected Form(s): plural gym·na·si·ums or -na·sia\-ˈnā-zē-ə, -ˈnā-zhə; -ˈnä-zē-ə\
Etymology: Latin, exercise ground, school, from Greek gymnasion, from gymnazein to exercise naked, from gymnos naked — more at naked
Date: 1598

1 a : a large room used for various indoor sports (as basketball or boxing) and usually equipped with gymnastic apparatus b : a building (as on a college campus) containing space and equipment for various indoor sports activities and usually including spectator accommodations, locker and shower rooms, offices, classrooms, and a swimming pool
2 [German, from Latin, school] : a European secondary school that prepares students for the university

Moji američki kolege mi kažu da se značenje 2 može upotrebljavati samo za njemačke srednje škole takve vrste, za sve ostale koristi se high school.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-07-12 05:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, budući da se radi o prijevodu za UK, onda svakako grammar school. Ja bih to preveo kao general grammar school.
Note from asker:
Budući da je prijevod za UK, mislila sam staviti grammar school, zapravo je pitanje bilo za ovo "opća", a ne za gimnazija. Nikad gimnazija ne bih prevela kao "gymnasium".
Peer comment(s):

agree Natasa Djurovic : http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/education_peda...
3 hrs
Hvala, Nataša.
neutral Natasa Stankovic : Naravno da „gymnasium“ nije, kako kažete, "native English", ali mnogi Amerikanci bi vas u čudu gledali i ako kažete „I’m from Croatia“ (ne bi znali ni šta je to Croatia, a zatim da li je u Evropi, Aziji ili…), pa mislim da vam to i nije neki argument.
6 hrs
Kada prevodimo na engleski, ne prevodimo doslovno nego u duhu jezika i koristimo pojmove koji se koriste u ciljnoj državi. Dakle nikako gymnasium za gimnaziju u am. engleskom odn. brit. engleskom jer oni već imaju za to određene pojmove.
agree bonafide1313 : "Croatia" nije "native English" kao ni "gymnasium" u značenju gimnazije, tako da mislim da ti je argument u redu, iako je činjenica da se nešto obrazovaniji natives neće baš tako čuditi ni gimnaziji ni kroejši:))
7 hrs
Jadranka, činjenica jest da Engleze i Amerikance gymnasium navodi na značenje "gym" i ništa drugo. To što u nekom rječniku piše da je gymnasium middle school ne drži previše vodu.
neutral Lirka : 'general-education' sounds very odd. Either just high-school or possibly 'regular high-school'//it is obvious that it doesn't sound odd to you, but it does to me. About the hyphen, you are right. But we also do not need it for the adjective :)
9 hrs
general-education doesn't sound odd. There are over 192.000.000 examples for it on the Net. High-school is adjective, high school noun. Every high school is regular, the emphasis is on the education it gives.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala svima na prijedlozima, odlučila sam se za "general grammar school""
-1
15 mins

general gymnasium

- Croatia (4 years, starting at age 14/15 after 8 years in elementary school, five different educational tracks: opća gimnazija (general education), klasična gimnazija (focused on Latin and Ancient Greek), jezična gimnazija (focused on modern languages), prirodoslovna gimnazija (biology and chemistry) and prirodoslovno-matematička gimnazija (mathematics, physics and computer science), ends with Matura).
- Serbia (4 years, starting at age 14/15 after 8 years in elementary school. There are 2 types. One is general gymnasium (opšta gimnazija in Serbian) which offers broad education both in natural subjects and social studies. Other is just gymnasium in which you can choose on enrollment if you want to study science and mathematics (prirodno-matematicki smer in Serbian) or social studies (drustveni smer in Serbian).
http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-10 23:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

ili „general-education gymnasium”

After graduating from Realschule, good students are allowed to attend a professional Gymnasium or a general-education Gymnasium. They can also attend a Berufskolleg or do an apprenticeship.
http://en.wikipedia.org/wiki/Realschule


ili “gymnasium of general education”

Youth on 18/19 Additional training for special education Gymnasium of General Education in Secondary SchoolSecondary shool16/17 14/15 Basic shool10/11 Primary school6/7 Pere - School EducationThis school structure allows the same type of school choice schoolchildrens and profile in accordance with their skills and living conditions and better prepare for life.
http://indrekuleviciute.blogspot.com/2010/04/education-in-li...
Peer comment(s):

disagree dkalinic : To bi vrijedilo kada bi se radilo o srednjoj školi akademskog tipa. Toga u Hrvatskoj nema pa se onda ne može prevesti kao gymnasium. Taj termin je također upitan jer mu je primarno značenje "športska dvorana". Bolje je reći general-education high school.
8 hrs
Princeton University (USA): Gymnasium, middle school (a school for students intermediate between elementary school and college; usually grades 9 to 12) http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=gymnasium
Something went wrong...
+2
2 days 16 hrs

high school

No need for an adjective here.

I stand my ground :)

Peer comment(s):

agree NadiaMP (X)
1 day 18 hrs
agree Elhana
5 days
Something went wrong...
4 days

Academic Secondary(Grammar School) with A Levels Sixth Form - UK

Buduci se radi o prijevodu za UK, ovaj prijevod je jedini najblizi onome sto je u Hrvatskoj opca gimnazija. U Americi je to High School, a u New Zealand i Australija Grammar School (premda postoje High Schools ali Grammar School odmah daje na znanje da su predmeti vise akademski (jezici, znanosti, dok u High School imate i sve druge predmete za koje u Hrv. postoje strucne, tehmnicke i druge skole. Inace, pospuno se slazem s Davorom K. i svima drugima da se gimnazija NIKAKO ne moze prevesti kao Gymnasium - to je gym gdje se radi fiskultura i jedino se tako danas razumijeva u svim zemljama engleskog govornog podruca. Gymnasium se upotrebljava u Njemackoj (kao i Realschule) i potpuno je nesuvislo koristiti njemacke paralelne izraze, pogotovo u terminologiji vezanoj za obrazovanje jer su obrazovni sistemi toliko puno razliciti.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-15 08:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim da je cijela ova diskusija zapravo i poucna, jer nam pokazuje kako je vrlo riskatno koristiti termine i objasnjena sa wikipedie - moramo biti svjesni da wiki stvaraju uglavnom laici (ponekad i strucnjaci) otvoreno je svakome, prema tome puno je toga sto se mora uzeti s velikom rezervom. Pogotovo ne bismo smjeli brkati termine u obrazovanju iz anglo-saxonskog i germanskog govornog podrucja. Ovaj "gymnasium" je najbolji primjer onoga sto se ne bi smjelo raditi. slazem se s vecinom toga sto su Davor i ostali povodom toga napisali, premda cak i primjer web stranice koji je Davor dao (www.worldnetweb) zapravo uopce ne izjednacuje "gymnasium" i "middle school" (ako malo polje pogledate) nego ih stavlja jedno uz drugo (jer to nikako i nigdje nije isto) - a i taj site je kao i wikipedia prilicno neobavezujuci
Peer comment(s):

neutral Natasa Stankovic : Ne treba zaboraviti da se hrvatski obrazovni sistem nije razvio autohtono, već pod direktnim uticajem zemalja germanskog govornog područja (pa samim tim i terminologija), a da nikakve veze nikada nije imao niti danas ima s anglo-saksonskim.
8 days
to je tocno, ali to apsolutno nema veze sa prijevodom- prvo pravilo u prevodjenju je da prevodite u duhu jezika NA KOJI prevodite (target language) znaci tako da onaj koji to cita u prijevodu razumije o cemu se radi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search