Aug 10, 2010 18:40
13 yrs ago
English term

will take you a long way together

English to Spanish Other Religion a Christian book about engagement and marriage
The techniques of love making are something that a couple should learn from each other, rather than from a book. The 'I want to experience it all now' approach is not a happy one for a marriage. Part of the excitement of your sexual relationship will be growing together; to read it all from a book before you have begun is rather like reading the last chapter of an exciting story before the first! A loving and caring relationship in which the principles we have offered are understood, and the golden rule is applied, ***will take you a long way together***: Always aim to satisfy your partner rather than yourself, and in this you will find your greatest satisfaction.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

les llevará muy lejos juntos

Una posibilidad.
Peer comment(s):

agree eski : Por ahi va, : Saludos, eski
1 hr
Gracias, eski. Saludos. :0)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Sencillamente
1 hr
Gracias, Beatriz. :0)
agree Cecilia Rey : Me gusta.
4 hrs
Gracias, Cecilia. :0)
agree Robert Feuerlein
6 hrs
Gracias, Robert. :0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
+4
2 mins

los llevará a estar juntos mucho tiempo

una posibilidad
Peer comment(s):

agree Carolina Brito
5 mins
Gracias!
agree Asier Merino
10 mins
Gracias!
agree Marjory Hord
1 hr
Gracias, Marjory
agree eski : Si! Saludos: eski
1 hr
Gracias, eski. Saludos
Something went wrong...
+2
8 mins

los llevará unidos por un largo trecho/camino

otra opción en ese contexto
Peer comment(s):

agree eski : Claro que también vale! eski
1 hr
¡muchas gracias eski!
agree Bubo Coroman (X) : entre las respuestas dadas hasta ahora encuentro éste el más fiel al original qué, él, es figurado y no se refiere a la futura sobrevivencia del matrimonio
3 hrs
¡muchas gracias Deborah! aprecio tu comentario.
Something went wrong...
+2
11 mins

los ayudará a mantenerlos unidos/felices

Otra opción.
Peer comment(s):

agree eski : Sale y vale: saludos, teju! eski
1 hr
Gracias eski, saludos - teju :)
agree Cecilia Rey : Me gusta.
5 hrs
Muy amable Cecilia, gracias - teju :)
Something went wrong...
4 hrs

los mantendrá juntos por un largo tiempo

:)
Something went wrong...
3 hrs

os permitirá sacar máximo provecho de vuestra vida conjunta/vuestro matrimonio

estoy de acuerdo con la respuesta de Remy porque lo encuentro el más fiel al original, que tiene un sentido figurativo, no refieriéndose al tiempo que pudiera durar la relación de la pareja como matrimonio. La expresión inglés es como un modismo y se usa mucho (la cifra de resultados Google de "take you a long way" es de 7.780.000). Significa que "sacarás mucho provecho de tal o tal cosa, solución etc.".

No se refiere a la perduración de una cosa en el tiempo; entonces en el caso de tu texto no se refiere a evitar la posibilidad de una separación o un divorcio, y si optas por una traducción directa (del sentido figurativo), creo que es importante elegir una (como la de Remy) que no se pueda interpretar como una referencia indirecta a la posibilidad de que el matrimonio termine un día en separación o divorcio.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-10 22:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

es decir, creo que es importante elegir una respuesta que no haga referencia al tiempo sino a la distancia, como hace Remy con "un largo trecho" -- porque estamos hablando de algo que asegura la calidad de la vida conjunta del matrimonio en este momento presente, y no a su perduración en el futuro.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-10 23:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

perdona, corrijo: figurativo > figurado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search