Aug 25, 2010 01:02
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term
Tenutezza
Italian to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Resta per altro convenuto che per il caso di contestazioni dei clienti del negozio di vendita al dettaglio relative alla qualità dei prodotti e a presunti vizi o difetti degli stessi, XXXX e The XXXX Company manleveranno il franchisee da ogni onere e tenutezza, assumendo interamente la responsabilità in ordine a tali contestazioni.
Proposed translations
(English)
4 +4 | obligation | James (Jim) Davis |
4 +1 | encumbrance | Michael Korovkin |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
obligation
This is immediately how I read it in the context. A look in dictionaries and a Google seems to confirm the meaning and the rarity of the word (not in the Italian Garzanti).
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="tenute...
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="tenute...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 hrs
encumbrance
"tenutezza" è un legalese neologismo orrendo che in effetti significa "vincolo". In ogni caso, nello stesso altrettanto orrendo legalese, sarebbe "encumbrance". Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-25 08:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
It's like calling luggage "impedimenta"! That's what lawyers and doctors are passed master at. However, far be it from me to have a cheap shot at them: when in good faith, they are trying to be as precise as possible – not avariciously obscurantist. Tenutezza is not simply "obligo" (obligation": it has an additional shade of meaning: something that has a hold on you, something that encumbers you. The difference is propositive, i.e. feeding one's child is an obligation, but few would call it an encumbrance. So encumbrance is an obligation with a qualifier – l'obligo non gradito.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-25 08:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
It's like calling luggage "impedimenta"! That's what lawyers and doctors are passed master at. However, far be it from me to have a cheap shot at them: when in good faith, they are trying to be as precise as possible – not avariciously obscurantist. Tenutezza is not simply "obligo" (obligation": it has an additional shade of meaning: something that has a hold on you, something that encumbers you. The difference is propositive, i.e. feeding one's child is an obligation, but few would call it an encumbrance. So encumbrance is an obligation with a qualifier – l'obligo non gradito.
Peer comment(s):
agree |
Mr Murray (X)
2 mins
|
Ecco la differenza! I feel professionally obliged to thank you (thank you!), but it doesn't encumber me at the slightest. Cheers!
|
Something went wrong...