Glossary entry

Russian term or phrase:

прием в залог

French translation:

prise de gage

Added to glossary by Victoria Novak
Sep 21, 2010 19:20
13 yrs ago
Russian term

прием в залог

Russian to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
"прием в залог" изделий из драг. металлов

Спасибо за помощь!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

prise de gage

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-21 21:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

il faut différencier entre le preneur de gage et le metteur en gage (prise de gage et mise en gage).2072. Le nantissement d’une chose mobilière s’appelle gage. Celui d’une chose
immobilière s’appelle antichrèse.
Code civil, 1804, p. 372
[nantissement] Contrat par lequel un débiteur remet une chose à son créancier pour sûreté
de la dette.
Barraine, Nouveau dictionnaire de droit et de sciences économiques, 4e éd., p. 315.
Peer comment(s):

agree Ludmila Maier : Plutôt la prise en gage.
11 hrs
merci, paroles !
agree Andriy Bublikov
18 hrs
merci, Andriy !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
49 mins

Mise en gage

Si c'est une acte par lequel le souscripteur donne à un créancier en garantie un bien meuble corporel (ex : automobile), c'est "Mise en gage". Tandis que si c'est une acte par le quel un débiteur accorde au créancier un droit sur un immeuble sans dessaisissement et avec publicité, c'est "hypothéque". Ici, il s'agit de métaux précieux, un bien meuble, le terme pertinent sera "Mise en gage". :)
Example sentence:

La personne assurée peut mettre en gage ses droits à des prestations de vieillesse, d'invalidité et de décès ou un montant à concurrence de sa prestation de libre passage pour acquérir la propriété d'un logement pour ses propres besoins.

Peer comment(s):

agree Elena Robert
1 hr
agree KISELEV
10 hrs
Something went wrong...
13 hrs

accepter en gage

На франкоязычных сайтах ломбардов обычно говорится о действиях клиента: «получить заем», «представить документы», «передать в залог» и т.п. В таком контексте «mise en gage» вполне подойдет.
Но если в вашем тексте необходимо описать действия ломбарда, то предлагаю вариант «accepter en gage». Он встречается реже в силу описанных выше причин.
Например:
http://www.credit-municipal-bordeaux.fr/pret-sur-gage/objets...
«D'une manière générale, est accepté en gage tout objet dont la valeur est suffisante pour garantir le prêt.»
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search