Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
прием в залог
French translation:
prise de gage
Added to glossary by
Victoria Novak
Sep 21, 2010 19:20
13 yrs ago
Russian term
прием в залог
Russian to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"прием в залог" изделий из драг. металлов
Спасибо за помощь!
Спасибо за помощь!
Proposed translations
(French)
4 +2 | prise de gage | Ellen Kraus |
5 +2 | Mise en gage | GUO-HUAN CHEN |
4 | accepter en gage | Svetlana Chistiakova |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
prise de gage
je dirais
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-21 21:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
il faut différencier entre le preneur de gage et le metteur en gage (prise de gage et mise en gage).2072. Le nantissement d’une chose mobilière s’appelle gage. Celui d’une chose
immobilière s’appelle antichrèse.
Code civil, 1804, p. 372
[nantissement] Contrat par lequel un débiteur remet une chose à son créancier pour sûreté
de la dette.
Barraine, Nouveau dictionnaire de droit et de sciences économiques, 4e éd., p. 315.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-21 21:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
il faut différencier entre le preneur de gage et le metteur en gage (prise de gage et mise en gage).2072. Le nantissement d’une chose mobilière s’appelle gage. Celui d’une chose
immobilière s’appelle antichrèse.
Code civil, 1804, p. 372
[nantissement] Contrat par lequel un débiteur remet une chose à son créancier pour sûreté
de la dette.
Barraine, Nouveau dictionnaire de droit et de sciences économiques, 4e éd., p. 315.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
49 mins
Mise en gage
Si c'est une acte par lequel le souscripteur donne à un créancier en garantie un bien meuble corporel (ex : automobile), c'est "Mise en gage". Tandis que si c'est une acte par le quel un débiteur accorde au créancier un droit sur un immeuble sans dessaisissement et avec publicité, c'est "hypothéque". Ici, il s'agit de métaux précieux, un bien meuble, le terme pertinent sera "Mise en gage". :)
Example sentence:
La personne assurée peut mettre en gage ses droits à des prestations de vieillesse, d'invalidité et de décès ou un montant à concurrence de sa prestation de libre passage pour acquérir la propriété d'un logement pour ses propres besoins.
13 hrs
accepter en gage
На франкоязычных сайтах ломбардов обычно говорится о действиях клиента: «получить заем», «представить документы», «передать в залог» и т.п. В таком контексте «mise en gage» вполне подойдет.
Но если в вашем тексте необходимо описать действия ломбарда, то предлагаю вариант «accepter en gage». Он встречается реже в силу описанных выше причин.
Например:
http://www.credit-municipal-bordeaux.fr/pret-sur-gage/objets...
«D'une manière générale, est accepté en gage tout objet dont la valeur est suffisante pour garantir le prêt.»
Но если в вашем тексте необходимо описать действия ломбарда, то предлагаю вариант «accepter en gage». Он встречается реже в силу описанных выше причин.
Например:
http://www.credit-municipal-bordeaux.fr/pret-sur-gage/objets...
«D'une manière générale, est accepté en gage tout objet dont la valeur est suffisante pour garantir le prêt.»
Something went wrong...