Oct 5, 2010 16:16
13 yrs ago
French term
On y démâte
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Chanson
C'est une chanson qui parle de mots ayant trait à la mer. C'est difficile à expliquer, mais je sais qu'en français, il s'agit de gens qui passent sur un pont sur la mer, et "on y démâte", ce qui signifie "on est bourré, saoûl, etc". Je voudrais trouver un mot pour "démâter" qui pourrait avoir une signification marine en anglais pour dire "se saoûler". Ce sera retraduit en néerlandais. Merci.
Proposed translations
(English)
4 +4 | three sheets to the wind | Troy D |
4 +1 | (various marine options) | fionn |
3 | Half seas over | kashew |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
three sheets to the wind
You might try "to be three sheets to the wind." It's used when someone is really drunk, and it's an old sailing term. "Sheets" refers to the ropes holding the sails in place, and when you want to take the sails down, you loosen the ropes (at least according to one reference below). This would fit given the context. It looks like you need something that also means they're taking the sails down. (You will also find this term under "T" at the link provided by fionn)
Note from asker:
Merci Troy ! Bonne fin de week-end. Catherine |
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: And another good option.
38 mins
|
thanks!
|
|
agree |
B D Finch
4 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Evans (X)
: This was what I suggested in the discussion box some time ago, so I'd better agree.
14 hrs
|
agree |
Jack Dunwell
: of the wonderful offerings, I think this is perhaps most common. 3 sheets? Completely headed. All over the place. Neither coming nor going.
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Troy, for this nice answer. I can see that you're "specialized" with this matter. Funny. Hope my friend won't add a 4th sheet to the wind when translating the song into Dutch. "
+1
21 mins
(various marine options)
Il y en a plusieurs de mots avec une signification marine pour 'bourré'. Voyez le merveilleux dictionnaire de l'ivresse:
http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/drunkcentral.htm...
Voilá quelques-uns lié au mât:
Carrying too much sail
Canned (up) to the crow's nest (The "crow's nest" is the lookout atop the mast of an old sailing ship. Hence, very drunk.)
Et aussi:
Drunk as a sailor (très fréquent)
Celui-ci a déja un lien au néerlandais:
Half seas over - Refers to several stages of intoxication. One idea is that the person is half submerged in liquor and thus half drunk or almost drunk; the concept is that the person is a ship so low in the water, small waves, or "half seas," can sweep over the deck. Another theory is that the phrase means "halfway across the sea," or halfway between one state and another. Still another idea is that it comes from the image of a ship nearly on its side, about to founder and sink; hence, it describes one who is decidedly unsteady due to drunkenness. Or, it may be a corruption of Dutch "op-zee zober," over-sea beer (German "zauber" is strong beer). Nautical, since the 1600s.
Si vous cherchez la-dedans il y en aura plusieurs encore.
http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/drunkcentral.htm...
Voilá quelques-uns lié au mât:
Carrying too much sail
Canned (up) to the crow's nest (The "crow's nest" is the lookout atop the mast of an old sailing ship. Hence, very drunk.)
Et aussi:
Drunk as a sailor (très fréquent)
Celui-ci a déja un lien au néerlandais:
Half seas over - Refers to several stages of intoxication. One idea is that the person is half submerged in liquor and thus half drunk or almost drunk; the concept is that the person is a ship so low in the water, small waves, or "half seas," can sweep over the deck. Another theory is that the phrase means "halfway across the sea," or halfway between one state and another. Still another idea is that it comes from the image of a ship nearly on its side, about to founder and sink; hence, it describes one who is decidedly unsteady due to drunkenness. Or, it may be a corruption of Dutch "op-zee zober," over-sea beer (German "zauber" is strong beer). Nautical, since the 1600s.
Si vous cherchez la-dedans il y en aura plusieurs encore.
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: Plein de possibilités...et comme tu dis, un lien merveilleux, merci !
1 hr
|
merci Philippa
|
2 hrs
Half seas over
From that amazing dictionary: one with a Dutch connection.
"Refers to several stages of intoxication. One idea is that the person is half submerged in liquor and thus half drunk or almost drunk; the concept is that the person is a ship so low in the water, small waves, or "half seas," can sweep over the deck. Another theory is that the phrase means "halfway across the sea," or halfway between one state and another. Still another idea is that it comes from the image of a ship nearly on its side, about to founder and sink; hence, it describes one who is decidedly unsteady due to drunkenness. Or, it may be a corruption of Dutch "op-zee zober," over-sea beer (German "zauber" is strong beer). Nautical, since the 1600s."
"Refers to several stages of intoxication. One idea is that the person is half submerged in liquor and thus half drunk or almost drunk; the concept is that the person is a ship so low in the water, small waves, or "half seas," can sweep over the deck. Another theory is that the phrase means "halfway across the sea," or halfway between one state and another. Still another idea is that it comes from the image of a ship nearly on its side, about to founder and sink; hence, it describes one who is decidedly unsteady due to drunkenness. Or, it may be a corruption of Dutch "op-zee zober," over-sea beer (German "zauber" is strong beer). Nautical, since the 1600s."
Discussion
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dwfyuMr...