Glossary entry (derived from question below)
Apr 6, 2003 20:17
21 yrs ago
1 viewer *
English term
awards
Non-PRO
English to Greek
Marketing
Computers (general)
computer
the word goes to a website page where the clients can giudicate/give their opinions about some products
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
Βραβεία
Vraveia (This is the plural of vravio).
Peer comment(s):
agree |
Ino66 (X)
1 hr
|
agree |
Maria Nicholas (X)
2 hrs
|
agree |
Evdoxia R. (X)
8 hrs
|
agree |
ET1
2 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
13 mins
απονέμω/απονομή/έπαθλο/ανταμοιβή
Ιf it is a verb,the greek word is "απονέμω" (/apo'nemo/)
If it is a noun,which is the most possible, you could say "απονομή"
(/apono'mi/) or "έπαθλο" (/'epathlo/
(th as in theatre)) or even "ανταμοιβή"
(/antami'vi/)
If it is a noun,which is the most possible, you could say "απονομή"
(/apono'mi/) or "έπαθλο" (/'epathlo/
(th as in theatre)) or even "ανταμοιβή"
(/antami'vi/)
+1
59 mins
τιμητική διάκριση
Περιγραφή: High profile annual fee-based program with awards in 27 categories. Awards ceremony is webcast in July.
σύνόνυμα: βραβείο, έπαθλο. απονομή
σύνόνυμα: βραβείο, έπαθλο. απονομή
Peer comment(s):
agree |
Ino66 (X)
1 hr
|
thank you Ino66
|
|
neutral |
Spiros Doikas
: Too long for a website!
7 hrs
|
Na'se kala Spyro
|
+1
20 hrs
Βαθμολόγηση Προϊόντoς/Προϊόντων
Vathmologisi Proiontos/ Proionton
Ι dare to propose this, in case your word is a noun..
Παιδιά δεν διαφωνώ μαζί σας καθόλου απλώς σκέφτηκα ότι μιας και οι καταναλωτές κρίνουν/αξιολογούν ένα προϊόν "they award points"...(βάσει της ερώτησης και της περιγραφής που εδόθη από τον ερωτώντα), τουτέστιν "βαθμολογούν ένα προϊόν" σε κάποιο link, με σκοπό να μετρηθεί η "απήχηση" που είχε το προϊόν στους καταναλωτές, ως στρατηγική του marketing..
Αν και δεν γνωρίζουμε εάν πρόκειται για ρήμα ή για ουσιαστικό... Με κάθε επιφύλαξη τολμώ να το προτείνω.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-07 16:58:38 (GMT)
--------------------------------------------------
... Δεν είναι δυνατή η βαθμολόγηση επένδυσης
ή ... παραγωγής νέων προϊόντων και προϊόντων ...
www.mnec.gr/ministry/ie/anaptyksiakosn/ Ypagogi_%CE%9D.2601-98.htm
... Διαδικασίες πιστοποίησης, 40. Απαιτήσεις προϊόντων,
31. ... Εθελοντική βαθμολόγηση ποιότητας, 8. ...
europa.eu.int/yourvoice/results/5/index_el.htm
... Χώροι Επικοινωνίας, Διαχείριση Άρθρων,
Βαθμολόγηση προϊόντων, Υποστήριξη B2B, ...
www.protean.gr/eShopKey/pricing.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 06:32:54 (GMT)
--------------------------------------------------
In case your word should stand as a verb, then it would/should be \"βαθμολογώ ένα/το προϊόν/προϊόντα\"..(vathmologo ena/to proion or proionta (plural))...
Ι dare to propose this, in case your word is a noun..
Παιδιά δεν διαφωνώ μαζί σας καθόλου απλώς σκέφτηκα ότι μιας και οι καταναλωτές κρίνουν/αξιολογούν ένα προϊόν "they award points"...(βάσει της ερώτησης και της περιγραφής που εδόθη από τον ερωτώντα), τουτέστιν "βαθμολογούν ένα προϊόν" σε κάποιο link, με σκοπό να μετρηθεί η "απήχηση" που είχε το προϊόν στους καταναλωτές, ως στρατηγική του marketing..
Αν και δεν γνωρίζουμε εάν πρόκειται για ρήμα ή για ουσιαστικό... Με κάθε επιφύλαξη τολμώ να το προτείνω.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-07 16:58:38 (GMT)
--------------------------------------------------
... Δεν είναι δυνατή η βαθμολόγηση επένδυσης
ή ... παραγωγής νέων προϊόντων και προϊόντων ...
www.mnec.gr/ministry/ie/anaptyksiakosn/ Ypagogi_%CE%9D.2601-98.htm
... Διαδικασίες πιστοποίησης, 40. Απαιτήσεις προϊόντων,
31. ... Εθελοντική βαθμολόγηση ποιότητας, 8. ...
europa.eu.int/yourvoice/results/5/index_el.htm
... Χώροι Επικοινωνίας, Διαχείριση Άρθρων,
Βαθμολόγηση προϊόντων, Υποστήριξη B2B, ...
www.protean.gr/eShopKey/pricing.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 06:32:54 (GMT)
--------------------------------------------------
In case your word should stand as a verb, then it would/should be \"βαθμολογώ ένα/το προϊόν/προϊόντα\"..(vathmologo ena/to proion or proionta (plural))...
Peer comment(s):
agree |
x-Translator (X)
: the only one that makes some sense so far in the context
7 hrs
|
Thanx..I tthought so too, given the limited amount of info.
|
Discussion