Nov 3, 2010 11:43
13 yrs ago
French term

un prestataire de substitution à ses risques

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Disposer en cas de dépassement du délai, d'un accord négocié avec le prestataire, et à défaut, recourir à un prestataire de substitution à ses risques

I don't quite know how to phrase the term. Is is 'a service provider to mitigate risk'?
Change log

Nov 3, 2010 14:11: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

5 mins
Selected

a substitute service provider at its own expense

It means roughly that if the term expires a negociated agreement must be reached otherwise a substitute service provider may be used at its own expense. (paid for by the breaching service provider)
Note from asker:
Thanks, yes my interpretation was topsy turvy
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think it's more 'risk' than expense; presumably the service will still be paid for by the customer, whoever actually carries out the work/ Maybe, but that amounts to over-interpreting: it's not what the source text says.
2 mins
not usually, if the original service provider breaches the term of the contract, it is the one that has to pay for the substitute
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
French term (edited): recourir à [un prestataire de substitution] à ses risques

have recourse, at his own risk, to a replacement service provider

I think you may be parsing it wrongly, which perhaps isn't helping your comprehension.

As I see it, the 'risks' refers to using an alternative service provider — but the main contractor still has to take responsibility for the results.
Note from asker:
Thanks - I was seeing it completely the wrong way round!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, excellent
22 hrs
Thanks a lot, A/T!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search