Glossary entry

French term or phrase:

planche à billets

Italian translation:

iniettare liquidità

Added to glossary by LeRital
Nov 13, 2010 12:54
13 yrs ago
1 viewer *
French term

planche à billets

French to Italian Bus/Financial Finance (general) eccedenza commerciale vs deficit
Ciao ragazzi!

Avrei bisogno del vostro aiuto. Non riesco a trovare la traduzione di "planche à billets" oltre che non capire come si lega al resto della frase. Vi copio la parte del testo in cui compare l'espressione in oggetto: "Sans compter le débat sur la valeur des monnaies, avec des pays critiquant la faiblesse du yuan tout comme celle du dollar, alimentée par la récente décision de la Réserve fédérale américaine de faire fonctionner la « planche à billets » en acquérant pour 600 milliards de dollars de dette américaine."

Grazie mille in anticipo per l'aiuto!

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): faire fonctionner la planche à billets
Selected

iniettare liquidità

Il meccanismo e il significato è quello spiegato da Carole:
"Ma da dove verranno questi 600 miliardi di dollari? Molto semplice: dai torchi della stessa Federal Reserve, che provvederanno a stampare questi biglietti verdi nuovi di zecca. Questi soldi finiranno alle banche che, in cambio, cederanno titoli alla stessa Fed. Ma la cosa importante non è questa. La questione-chiave (che poi è anche l´origine della tempesta in arrivo) è che se si stampano tanti dollari, alla fine il valore del dollaro scende. Ma se il dollaro si deprezza, le esportazioni americane sono favorite mentre le importazioni dall´estero conoscono più difficoltà."
http://www.wallstreetitalia.com/article.aspx?IdPage=1033067

Nella versione italiana, è difficile usare una espressione con solo 2 parole come nella frase francese. Invece di alludere al meccanismo fisico della stampa dei biglietti verdi, forse sarebbe più evocatore parlare di "immettere/iniettare liquidità" per ricomprare i buoni del tesoro

http://www.dailyblog.it/fed-600-miliardi-titoli-sostenere-cr...
http://www.ilsole24ore.info/art/notizie/2010-11-04/dalla-mil...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e... complimenti!"
+3
6 mins

stampare banconote / immettere nuove banconote sul mercato

faire marcher la planche à billet significa immettere nuove banconote sul mercato .....
vuol dire che il denaro perde valore che l'economia ha bisogno di soldi freschi ....

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2010-11-13 13:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://jesrad.wordpress.com/2008/09/29/quest-ce-que-linflati...

« On parle aussi parfois de “faire marcher la planche à billets”. Pouvez-vous expliquer plus précisément de quoi il s’agit ? »

Très concrètement, la banque centrale possède les outils d’impression des billets et de frappe des pièces. Avec du papier et des alliages de métaux, elle fabrique la monnaie. Elle en détruit aussi, principalement pour entretenir la monnaie: brûler les billets trop usés que lui retournent les banques, pour les remplacer par des neufs ; plus rarement fondre les pièces abîmées pour en faire de nouvelles.

Il n’y a pas « un seul » endroit où la monnaie est ainsi fabriquée et entretenue, en fait les ex-banques centrales nationales, dont la Banque de France, se sont regroupées pour constituer « l’Eurosystème » qui s’en charge dans plusieurs pays à la fois. C’est pour cela qu’il y a une face « nationale » et une face « commune » sur les pièces d’euro: la face nationale indique laquelle des ex-banques nationales a frappé cette pièce. Les actions des membres de l’Eurosystème sont coordonnées par la BCE proprement dite.

Quand une banque a besoin de cash, par exemple pour alimenter les distributeurs automatiques de billets ou assurer les retraits en liquide au comptoir ou que sais-je encore, elle peut « monnétiser » une de ses valeurs. Par exemple une participation dans une grande compagnie pétrolière peut lui servir de gage pour emprunter auprès de la banque centrale au taux établi par celle-ci: les billets sont ensuite livrés, et diffusés dans les agences de cette banque. S’il n’y a pas assez de billets en réserve la banque centrale peut en fabriquer.

Mais l’expression « faire marcher la planche à billets » veut aussi dire essayer d’échapper à ses dettes en causant de l’inflation exprès: quand l’état emprunte 1000 000 000 euros et peine à rembourser, il a intérêt à encourager l’inflation monétaire car plus de billets en circulation et des prix plus élevés lui permettent de percevoir plus de monnaie en prélèvements obligatoires, à richesse réelle égale. Au final, la dette diminue en valeur réelle lorsque la monnaie dans laquelle cette dette est calculée baisse en valeur réelle. Les gouvernements européens les plus endettés font donc régulièrement pression sur la BCE pour qu’elle baisse ses taux et cause de l’inflation, alors que les statuts de la BCE, sa raison d’exister, est précisément de freiner l’inflation en la maintenant à moins de 2%: voilà pourquoi ça clashe en permanence, chez les politiciens, contre la BCE et l’Euro.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2010-11-13 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica nel tuo testo si spiega che il governo americano ha semplicement fatto stampare 600 milliardi di dollari per ricomprare " i suoi debiti "; comodo, è un pò come se un privato si stampasse sul la stampante di casa dei soldi per pagare i suoi debiti........
Peer comment(s):

agree zerlina : e infatti i Cinesi sono arrabbiati per questo:-))
1 hr
Merci
agree Elena Zanetti
1 hr
Merci
agree Fabiola Baraldi : é esattamente questo! con medesima connotazione ironica :-)
3 days 1 hr
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search