Glossary entry

English term or phrase:

stripped down to

Italian translation:

è stato rimosso/tolto/eliminato tutto lasciando solo le pareti esterne

Added to glossary by cynthiatesser
Nov 19, 2010 10:17
13 yrs ago
2 viewers *
English term

stripped down to

English to Italian Marketing Furniture / Household Appliances
The company occupied teh fourth fllow of a shared business premises. However, personnel growth gave rise to a search for another working environment. It was decided to relocate to the first floor.
The landlord allowed us to equip the floor according to our own requirements. It was a large clearing job. Everything was stripped down to the outer walls.

Hanno tolto tutto, lasciando solo le pareti esterne???
Change log

Nov 24, 2010 07:03: cynthiatesser Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

è stato rimosso/tolto/eliminato tutto lasciando solo le pareti esterne

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-24 07:02:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

era tutto spoglio, c'erano solo i muri/le pareti perimetrali

Penso così.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
13 mins
Grazie Francesco :)
Something went wrong...
+3
17 mins

svuotato fino all'osso

Forse è più carino usare un'espressione del genere.
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
3 mins
agree Gerardo Franco
58 mins
agree Federica Paonessa : Il piano fu svuotato fino all'osso.... mi piace! ^_^
1 day 5 hrs
Something went wrong...
19 mins

fu completamente ripulito fino a

si puo' formulare meglio ma penso sia il senso
Something went wrong...
1 hr

... lo spogliammo di tutto tranne i muri

nel caso sia necessaria un'interpretazione più letterale. anche l'idea di Diego mi piace.
Something went wrong...
1 hr

svuotato/ripulito da cima a fondo

il senso è quello che hai inteso tu, hanno tolto tutto - sono rimasti, appunto, solo i muri
Something went wrong...
2 hrs

smantellato/buttato giù

Mi pare si tratti più di buttare giù anche muri, se è ambiente di lavoro aziendale può richiedere spazi particolari e se parla di lasciare soltanto the outer walls mi pare coinvolga anche lavori sulla struttura interna. Anche il fatto che il proprietario abbia dato un permesso non credo si possa riferire solo al togliere eventuali mobili o imbiancare pareti. Non ho capito se le altre risposte parlando di svuotare fanno riferimento anche a questo, scusatemi per la spiegazione pleonastica in quel caso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search