Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a energia do nosso povo pulsa

English translation:

our people (literally) throb with energy

Added to glossary by Nick Taylor
Nov 30, 2010 18:10
13 yrs ago
Portuguese term

a energia do nosso povo pulsa

Portuguese to English Marketing Other
no sentido de que nosso povo "emana" energia. Preciso usar o termo "beat" ou pulsate... alguem me ajuda???
Change log

Dec 5, 2010 12:29: Nick Taylor Created KOG entry

Discussion

Nick Taylor Dec 1, 2010:
Right is right! (i dont know who I am talking to. People brim/bubble - That's hardly surprising as I cant imagine anyone writing such a crass phrase. I think the original is bit naff, "Our people are blessed with an innate natural rhythmic energy " sounds a shitload better, but hey we are not here to rewrite other guy's work. I was born in the UK, Grammar school educated and I write British English, and I taught TEFL for 10 years. Most latin based languages have most of this stuff sorted, but good old Mongrel English has smoothed it way throughout the centuries to what it is now. By the way is it AN hotel, or A hotel - I never know that one! :-O
T o b i a s Dec 1, 2010:
I agree with you that how to translate the whole sentence in the most effective way should be a primary objective; but the asker may not necessarily recognize basic flaws in the suggestions. If such suggestions go unflagged, before you know it, they've been awarded 4 points.
It is! I've just proved that the singular agreement is both prescriptively (backed up by an excellent dictionary) and descriptively (backed up by real life examples). You can try more with people goes, people has, with any other verb. But again, this is totally irrelevant.
T o b i a s Dec 1, 2010:
So the corpus is irrelevant to the discussion: a corpus includes everything recorded by the researchers, regardless of grammaticallity.
I almost forgot. No hits for people brim or people bubble either, so?
No, I'd use a plural verb, but I just don't exclude the other version. I just thought it was arrogant of you to disagree with a person just because they used a singular verb. You could have given them a neutral response. What is important here, anyway, is not whether people in this context is singular or plural, but how to translate the whole sentence in the most effective way.
Nick Taylor Dec 1, 2010:
No doubt about it! We knows best! Power to the Pedants!
T o b i a s Dec 1, 2010:
countable noun Oxford learners dictionary 'people' as countable noun:
"3 [countable] all the persons who live in a particular place or belong to a particular country, race, etc
the French people
the native peoples of Siberia"
(see link below)

Would you say "the French people bubbles with energy"? Most native speakers would find this ungrammatical, or, at best, highly colloquial.

Did you check the American corpus you cite? Out of 410 million words, zero occurrences of 'people brims' or 'people bubbles'.
Nick Taylor Dec 1, 2010:
Honestly I have no idea how "people" in this sense came to be used with third person singular verb ending (I did live next door to gypsies who used it for every case! And Brad Pitt is brilliant as the Pikey. So I gorra goo now, I generally drinks a cuppa char at this toime o' day, we goes to the local caffe, me mates is paying.
As they say, a little knowledge is a dangerous thing. Some of us have used people as a countable noun, as povo, not pessoas. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/p... (Definition 3). Also take a look at some examples extracted from the American corpus of people plus singular verb: http://corpus.byu.edu/coca/x4.asp?t=4003426&ID=349336212
http://corpus.byu.edu/coca/x4.asp?t=3032616&ID=264437315
http://corpus.byu.edu/coca/x4.asp?t=4005291&ID=311815056
There are more, but I won't go on looking.
You can try here if you like: http://www.americancorpus.org/
I placed the s in parentheses for the translator to choose themselves (correct this one as well) what they (again) think is best in their (again) context.
T o b i a s Dec 1, 2010:
Pointers on agreement, Edmonds Community College "The verb in the adjective clause doesn’t match the noun it’s referring to.
Error: The people who lives next door asked me to get their mail. (Agreement Error: people = singular / lives = plural)
Correction: The people who live next door asked me to get their mail."
http://www.edcc.edu/lsc/documents/SVAgreementModule.pdf
laurash2610 (asker) Nov 30, 2010:
a frase é essa mesmo... o sentido é falar da energia do povo, da criatividade... pensei em energy pumps from our people (como se fosse uma metafora ao sangue que corre nas veias)
Valeria Verona Nov 30, 2010:
context some more context would help to write the phrase with accuracy (the whole sentence for instance)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

our people (literally) throb with energy

our people (literally) throb with energy
Personally I would keep "literally" as it serves to break rather a bland sentence.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : Nice. Very common to use "throb" in this sense. Flows well!
1 hr
cheers Gilmar
agree T o b i a s : 'people': plural noun. No agreement error. Good suggestion.
14 hrs
native English, UK born, university education, well read, cheers Tobias
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

Our people bubble(s)/brim(s) with energy

.
Peer comment(s):

agree kashew : "bubble with energy" favourite
7 mins
agree T o b i a s : not 'bubbles;' not 'brims'
17 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

our people vibrates with energy

OneMBA – The International MBA Business School for Global Executives
These people will be OneMBA classmates for the next two years, growing personally .... São Paulo vibrates with energy generated by its diverse artistic culture. ... Brazil's natural resources create a rich environment for businesses, ...
www.onemba.org
Peer comment(s):

agree T o b i a s : 'people': plural noun. Agreement error.
15 hrs
Something went wrong...
-1
12 mins

Our people oozes energy

Another option. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-01 18:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Usage Note: As a term meaning "a body of persons sharing a culture," people is a singular noun, as in As a people the Pueblo were noteworthy for their peacefulness. Its plural is peoples: the many and varied peoples of West Africa. But when used to mean "humans," people is plural and has no corresponding singular form.

www.thefreedictionary.com

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-01 18:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

Usage Note: As a term meaning "a body of persons sharing a culture," people is a singular noun, as in As a people the Pueblo were noteworthy for their peacefulness. Its plural is peoples: the many and varied peoples of West Africa. But when used to mean "humans," people is plural and has no corresponding singular form.

www.thefreedictionary.com
Peer comment(s):

disagree T o b i a s : 'people': plural noun. Agreement error.
17 hrs
cf. the several meanings of people before disagreeing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search