Glossary entry

English term or phrase:

how well you think you would like or dislike

Italian translation:

in che / quale misura Lei ritiene che questo prodotto Le piaccia o non Le piaccia

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Dec 12, 2010 08:35
13 yrs ago
2 viewers *
English term

like... well

English to Italian Marketing Surveying questionario su un prodotto commerciale
Salve a tutti, sto traducendo un questionario sul livello di gradimento di un prodotto, e ad un certo punto ho la frase seguente:

Which statement best describes how well you think you would like or dislike this product?

Le risposte sono: like extremely well, like well, ecc.

Non riesco a capire il senso di questo well. Chiedendo "how well you would like" si chiede semplicemente quanto gli piace il prodotto?

Grazie e buona domenica.
Change log

Dec 13, 2010 19:29: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "how well you think you would like or dislike"" to ""in che / quale misura lei ritiene che questo prodotto le piaccia o non le piaccia""

Discussion

No problem! Ciao Lorraine. Vorrei chiarire quanto ho scritto in precedenza per evitare due malintesi che sembrano essersi verificati durante la discussione: innanzitutto non ho mai pensato che la tua nota fosse una critica alla mia risposta, come ho pure confermato a Emanuela. Inoltre, nella conversazione sempre con Emanuela non intendevo certo dire che tu avessi proposto una traduzione letterale, ma semplicemente che questa frase non si può rendere in modo letterale in italiano, oltre a richiamare il notissimo principio per cui non si può tradurre tutto letteralmente. Intendevo soltanto questo e spero che ora ogni malinteso sia dissipato. A presto e buonanotte anche a te! :-)
Lorraine Buckley (X) Dec 13, 2010:
No hard feelings! Gaetano, non volevo assolutamente criticare la tua risposta - infatti non ho proposto alternative, soltanto mi domandavo se il condizionale non stesse meglio...... certamente quale italiana di adozione ma non di nascita non mi permetterei di giudicare in maniera definitiva! E non mi è mai capitato che qualcuno mi dicesse che traduco in maniera troppo letterale..... cmq come professional mi limito a tradurre verso l'inglese! 'Notte a tutti
Senso della frase Ho letto l'osservazione di Lorraine, ma non cambia sostanzialmente il senso della frase, e quindi la traduzione in italiano. Inoltre, a parte il fatto che in italiano "would like" non viene sempre reso con il condizionale, nella traduzione che ho riportato, il senso di possibilità, anziché di "effettività"dell'azione, è già nel "ritiene che Le piaccia", rafforzato, in italiano, anche dalla presenza del congiuntivo, che pure è d'obbligo in questi contesti. Infatti, se l'azione fosse stata più concreta, avremmo avuto direttamente un "Le piace". Se poi pensi che il condizionale suggerito da Lorraine sia proprio indispensabile, non vedo nessun problema a utilizzarlo. Ciao e buonanotte. :-)
Emanuela Galdelli (asker) Dec 12, 2010:
Indubbiamente, Gaetano Ma Lorraine non dice una cosa sbagliata. Grazie a tutti e dormite bene!
"Like Well" Ciao Emanuela. Il senso, secondo me, è quello che ho scritto nella risposta, anche per le opzioni. Credo che l'espressione non si possa rendere diversamente in italiano, almeno in questo caso. E infatti tutti sappiamo che non si può sempre tradurre tutto in modo letterale, e che, anzi, paradossalmente se si tenta di farlo sempre, molto spesso il senso vero scompare. :-)
Emanuela Galdelli (asker) Dec 12, 2010:
Possibile Le risposte però dicono "like extremely well..." ecc., inoltre la domanda è a sé, quindi non si riesce a capire perfettamente.
Lorraine Buckley (X) Dec 12, 2010:
Immagino sia un'ipotesi di giudizio del prodotto D'accordo con tutti che 'how well you (would) like' è una domanda sul grado/misura di gradimento, ma quel 'you WOULD like' mi dà l'idea che sia un'indagine su quanto una persona pensa che gradirebbe una certa cosa (qualora le venisse proposta)... e che forse in questo caso il condizionale andrebbe conservato in italiano.
Emanuela Galdelli (asker) Dec 12, 2010:
Grazie! Quindi "well" è solo un rafforzativo. Buona giornata.
francom Dec 12, 2010:
la domanda è proprio "quanto ti piace il prodotto?"

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): how well you think you would like this product
Selected

in che / quale misura lei ritiene che questo prodotto le piaccia o non le piaccia

Ciao Emanuela. Sì. Confermo: "Mi piace moltissimo"; "Mi piace molto", ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-12-12 11:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige. Chiedo scusa a Emanuela ed ai colleghi: in effetti, il "Lei", essendo il nostro tipico pronome di cortesia, va giustamente scritto con la maiuscola. Altrimenti, pur essendo qui forse intuibile anche con la minuscola, in base al contesto, che si sta utilizzando una seconda persona singolare, la frase potrebbe apparire a tutti gli effetti come riferita a una "lei" nel senso di terza persona singolare femminile. Sebbene la forma con la minuscola anche per il "Lei" di cortesia si stia ormai diffondendo, io credo che sia sempre corretto utilizzare la maiuscola, proprio per evitare questi fraintendimenti con il vero "lei" femminile. In effetti questa è stata l'unica volta in cui ho dimenticato la maiuscola, ma probabilmente è accaduto per la fretta di rispondere alla domanda. :-)

Ciao e buona Domenica a tutti.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-12-12 11:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Dimenticavo che lo stesso identico discorso vale per la particella pronominale "Le" in "Le piaccia o non Le piaccia": la fretta, purtroppo, gioca sempre brutti scherzi. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2010-12-13 19:35:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Emanuela, e Buon Natale!
Note from asker:
ok grazie, mi sono persa in un bicchier d'acqua!
grazie!
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : si è così, quanto le paice o non le piace... Ciao Gaetano!
5 mins
Grazie mille e Ciao "Prof."! :-)
agree Pierluigi Bernardini
1 hr
Grazie Pierluigi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search