Glossary entry

French term or phrase:

concluant

English translation:

licensee

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Dec 20, 2010 10:43
13 yrs ago
7 viewers *
French term

concluant

French to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
In a trademark licence agreement
Target: UK/US

La notoriété acquise par le concluant par l'exploitation de cette licence en France et à l'étranger, a conduit les parties à se rapprocher, sous l'égide et avec le concours de Monsieur XXXXX

This is obviously the party entering into the agreement, but is there a better way of saying this?

Please note that I have checked previous entries for 'concluant' and am unable to find anything suitable.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aude Sylvain

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jack Dunwell Dec 20, 2010:
I agree with Writeaway As an ex Franchise consultant in Canada, I would say that it is safer legally to use "licensee" in a US context than "franchisee" (which would be quite acceptable legally in the UK).
writeaway Dec 20, 2010:
licensee since that what it is? Exclusive Licensee Definition
Exclusive Licensee Definition, The agency which has been granted the use of the mark. - Trademark lawyer.
www.hjventures.com/trademark/Exclusive-Licensee.html ie one of the parties to the contract......
writeaway Dec 20, 2010:
thanks! that is a big help.
Miranda Joubioux (X) (asker) Dec 20, 2010:
Petitioner, plaintiff, pleading party, proponent, etc. have been rejected.
No this is a trademark licence agreement. It has nothing to do with court action. It's an agreement in which the use of a trademark is granted to a licensee.
writeaway Dec 20, 2010:
is this some sort of dispute/ litigation? There is no way to know exactly how to translate concluant without more information. It doesn't look like the actual contract...... it looks more like a case before the court. Please explain
writeaway Dec 20, 2010:
what has been rejected? what are the translations for 'concluant' that aren't suitable for this (con)text?
Miranda Joubioux (X) (asker) Dec 20, 2010:
It might be a good idea if I gave the rest of the sentence.

en charge de la gestion de l'établissement YYYYY qui lui sera confiée par le licencié.

Proposed translations

7 days
Selected

licensee

in this particular context.

Exclusive Licensee Definition
Exclusive Licensee Definition, The agency which has been granted the use of the mark. - Trademark lawyer.
www.hjventures.com/trademark/Exclusive-Licensee.html ie one of the parties to the contract
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the best solution in this instance. Thank you. "
3 mins

applicant

Perhaps?
Something went wrong...
-1
8 mins

Respondent

May be..
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : only really apllies to legal proceedings - not appropriate here
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

party to the agreement

*
Peer comment(s):

neutral writeaway : which one, since there are usually two at least.........
5 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

grantee

grantor grants rights etc. to grantee
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or licensee.
1 hr
yes, I had forgotten licensee, thanks for reminding me
neutral Jack Dunwell : This is not a "grantee", A. Either "licensee" (US) or "franchisee" UK . Yes I follow your reasoning, A, but how rare is "grantee" in this context of licensing? I've not used and Black's gives it a rather wide meaning. Anyway. Happy Christmas A!
5 hrs
if rights are "granted" (FR. "acquise") he/she to whom they are granted will be a grantee (methinks...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search