Glossary entry

English term or phrase:

Revised with feedback from colleagues.

French translation:

texte révisé conformément aux commentaires explicatifs de collègues

Added to glossary by Soizic CiFuentes
Jan 7, 2011 20:27
13 yrs ago
English term

Revised with feedback from colleagues.

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters expression
It's a manual that has been revised.
Change log

Jan 9, 2011 00:20: Soizic CiFuentes Created KOG entry

Discussion

polyglot45 Jan 7, 2011:
with à l'aide de.........comme ici
mediamatrix (X) Jan 7, 2011:
Yikes! :(
knowledgeseeker (asker) Jan 7, 2011:
It's ''with''
mediamatrix (X) Jan 7, 2011:
What's the problem? Which of the three concepts in "revised with feedback from colleagues" is causing you problems?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

texte révisé accompagné des commentaires explicatifs de collègues

Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-01-07 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Attention à la préposition "with" qui peut être à la fois adjectif, pronom ou adverbe. Elle peut indiquer en fait une dizaine de rapports distinct. Le contexte de votre texte indique un rapport d'accompagnement. C'est à dire que le texte comprendra des notes explicatives.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-01-08 00:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Je mettrais : révisé *conformément* aux commentaires de collègues

Uniquement si le texte a été révisé en tenant compte des remarques des collègues. À vous de voir la situation appropriée.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-01-08 00:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pour clarifier ma pensée, deux possibilités.
Soit le texte est revenu avec des révisions qui comprennent les explications des collègues, donc dans ce cas le "with" se traduirait par "accompagné" ou le texte a déjà été révisé conformément aux commentaires des clients, donc la préposition "with" se traduit par "conformément".


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-01-08 01:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Mediamatrix, si vous lisez le français correctement, vous comprendrez que ce n'est pas un changement "radical" du tout, mais un choix que j'offre au demandeur selon son contexte.
Note from asker:
There is no feedback from colleagues in the manual, so I believe the French version should be:"révisé en tenant compte des remarques des collègues". Merci infiniment de vos explications !
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Agree and positive comment withdrawn as a consequence of Answerer's radical changes to the answer.
16 mins
Soit le texte est revenu avec des révisions qui comprennent les explications des collègues, donc dans ce cas le "with" se traduirait par "accompagné" ou le texte a déjà été révisé conformément aux commentaires des clients, donc la préposition "with" se tr
agree schevallier : oui, ou encore : "édition/version revue et corrigée comprenant des commentaires de collègues" :)
11 hrs
Merci schevallier
agree Yannick.L : oui, seul le contexte permettra effectivement de trancher. Mais on peut imaginer que s'il y a eu révision, ça a été motivé par des commentaires
13 hrs
Merci Yannick
neutral Tony M : I don't for a moment think that 'with' in this context means 'accompanied by', but rather, 'incorporating' or 'taking account of' / Your 2nd suggestion is a bit lost in the whole answer, might've been better to have hidden the original + reposted afresh
1 day 22 hrs
exactly Tony, that is the answer, 'Conformément aux.... Just read the whole thing. The important thing is that the asker found helpful the explanation/choice provided according to his particular context. The rest is mere bickering.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille grazie!"
20 mins

corrigé selon les commentaires des collègues

une proposition
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'revised' does not mean 'corrigé', and the ST does not state or imply that the changes actually conformed to the feedback.
5 mins
Something went wrong...
+2
48 mins
English term (edited): with

suivant

Explanation superfluous.
Peer comment(s):

agree Germaine
2 hrs
neutral Soizic CiFuentes : synonyme du mot "selon" déjà indiqué par Yannick. De plus, "suivant" ne conviendrait pas du tout dans la syntaxe.
4 hrs
agree Tony M : Yes, this is what I commonly find in FR > EN with this type of document revisions
2 days 1 hr
Something went wrong...
1 hr

révisé avec (un) retour d'explication/feedback des collègues

deux tentatives.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search