Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Revised with feedback from colleagues.
French translation:
texte révisé conformément aux commentaires explicatifs de collègues
Added to glossary by
Soizic CiFuentes
Jan 7, 2011 20:27
13 yrs ago
English term
Revised with feedback from colleagues.
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
expression
It's a manual that has been revised.
Change log
Jan 9, 2011 00:20: Soizic CiFuentes Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
texte révisé accompagné des commentaires explicatifs de collègues
Une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-01-07 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
Attention à la préposition "with" qui peut être à la fois adjectif, pronom ou adverbe. Elle peut indiquer en fait une dizaine de rapports distinct. Le contexte de votre texte indique un rapport d'accompagnement. C'est à dire que le texte comprendra des notes explicatives.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-01-08 00:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
Je mettrais : révisé *conformément* aux commentaires de collègues
Uniquement si le texte a été révisé en tenant compte des remarques des collègues. À vous de voir la situation appropriée.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-01-08 00:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pour clarifier ma pensée, deux possibilités.
Soit le texte est revenu avec des révisions qui comprennent les explications des collègues, donc dans ce cas le "with" se traduirait par "accompagné" ou le texte a déjà été révisé conformément aux commentaires des clients, donc la préposition "with" se traduit par "conformément".
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-01-08 01:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Mediamatrix, si vous lisez le français correctement, vous comprendrez que ce n'est pas un changement "radical" du tout, mais un choix que j'offre au demandeur selon son contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-01-07 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
Attention à la préposition "with" qui peut être à la fois adjectif, pronom ou adverbe. Elle peut indiquer en fait une dizaine de rapports distinct. Le contexte de votre texte indique un rapport d'accompagnement. C'est à dire que le texte comprendra des notes explicatives.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-01-08 00:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
Je mettrais : révisé *conformément* aux commentaires de collègues
Uniquement si le texte a été révisé en tenant compte des remarques des collègues. À vous de voir la situation appropriée.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-01-08 00:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pour clarifier ma pensée, deux possibilités.
Soit le texte est revenu avec des révisions qui comprennent les explications des collègues, donc dans ce cas le "with" se traduirait par "accompagné" ou le texte a déjà été révisé conformément aux commentaires des clients, donc la préposition "with" se traduit par "conformément".
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-01-08 01:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Mediamatrix, si vous lisez le français correctement, vous comprendrez que ce n'est pas un changement "radical" du tout, mais un choix que j'offre au demandeur selon son contexte.
Note from asker:
There is no feedback from colleagues in the manual, so I believe the French version should be:"révisé en tenant compte des remarques des collègues". Merci infiniment de vos explications ! |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Agree and positive comment withdrawn as a consequence of Answerer's radical changes to the answer.
16 mins
|
Soit le texte est revenu avec des révisions qui comprennent les explications des collègues, donc dans ce cas le "with" se traduirait par "accompagné" ou le texte a déjà été révisé conformément aux commentaires des clients, donc la préposition "with" se tr
|
|
agree |
schevallier
: oui, ou encore : "édition/version revue et corrigée comprenant des commentaires de collègues" :)
11 hrs
|
Merci schevallier
|
|
agree |
Yannick.L
: oui, seul le contexte permettra effectivement de trancher. Mais on peut imaginer que s'il y a eu révision, ça a été motivé par des commentaires
13 hrs
|
Merci Yannick
|
|
neutral |
Tony M
: I don't for a moment think that 'with' in this context means 'accompanied by', but rather, 'incorporating' or 'taking account of' / Your 2nd suggestion is a bit lost in the whole answer, might've been better to have hidden the original + reposted afresh
1 day 22 hrs
|
exactly Tony, that is the answer, 'Conformément aux.... Just read the whole thing. The important thing is that the asker found helpful the explanation/choice provided according to his particular context. The rest is mere bickering.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grazie!"
20 mins
corrigé selon les commentaires des collègues
une proposition
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: 'revised' does not mean 'corrigé', and the ST does not state or imply that the changes actually conformed to the feedback.
5 mins
|
+2
48 mins
English term (edited):
with
suivant
Explanation superfluous.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
2 hrs
|
neutral |
Soizic CiFuentes
: synonyme du mot "selon" déjà indiqué par Yannick. De plus, "suivant" ne conviendrait pas du tout dans la syntaxe.
4 hrs
|
agree |
Tony M
: Yes, this is what I commonly find in FR > EN with this type of document revisions
2 days 1 hr
|
1 hr
révisé avec (un) retour d'explication/feedback des collègues
deux tentatives.
Discussion