Jan 12, 2011 11:00
13 yrs ago
English term

attitude

English to Italian Tech/Engineering Sports / Fitness / Recreation bikes
Buongiorno,
sono depliant informativi di una casa di produzione di biciclette.

"You have to get to the beach somehow—preferably on a bike.
Even if the beach is really just an **attitude**, (modello bici) will get you there in carefree style."

Cosa significa "attitude" in questo contesto?
Grazie e buon lavoro

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

pretesto/occasione

Attitudine/atteggiamento vanno bene. Solo, nel testo attitude è riferito a beach e non mi suona molto. Dovrebbe riferirsi all'andare in spiaggia, al mare
Suggerisco anche questa interpretazione:

anche quando la spiaggia non è che un pretesto/ è solo un'occasione
Peer comment(s):

agree Laura Cattaneo : secondo me *prestesto* è il traducente che ha più senso in questo contesto
1 hr
grazie infinite, Laura!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a dandamesh e a tutti gli altri. Ho scelto questo perchè si adattava meglio al mio contesto; penso volesse dire qualcosa tipo "indipendentemente da dove tu vada, ecc.". "
+3
19 mins

stato d'animo

secondo me qui vuol dire questo

Ti scrivo 2 possibili alternative di traduzione:

Anche quando la spiaggia è solo uno stato d'animo, xxx vi ci porta con la massima naturalezza

Quando siete pronti per la spiaggia o comunque vi sentite in vacanza, xxx vi ci porta con la massima naturalezza

Peer comment(s):

agree Sara Antognoni
5 mins
grazie Sara
agree Daniele Martellini
49 mins
grazie Daniele
agree Holly Nathan (X) : holly nathan
2 hrs
grazie holly nathan
Something went wrong...
-1
20 mins

attitudine

Semplicmente...attitudine
Peer comment(s):

disagree Pierluigi Bernardini : come già detto, "attitudine" non è "attitude" che sta per "postura", "atteggiamento", "modo di comportarsi" o "opinione". "Attitudine" come sinonimo di "atteggiamento" è assolutamente non comune in italiano.
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

modo di essere

altro suggerimento
Something went wrong...
3 hrs

modo di essere

anche se in realtà la spiaggia è solo un (vostro) modo di essere...

perché voi avete scelto la spiaggia, ma in realtà la bici può portarvi dappertutto, riagganciandomi all'ottima interpretazione di dandamesh, solo che c'è comuque "attitude" e poi ci si stacca un po' troppo.
Something went wrong...
-1
8 mins

attitudine, postura o anche atteggiamento

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-12 14:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione Pierluigi, su attitudine mi sono sbagliato, ma non su atteggiamento e postura.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-12 19:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

no problem : )
Peer comment(s):

disagree Pierluigi Bernardini : "attitudine" (="inclinazione") di certo no; "attitude" è un classico false friend ed è "postura", "atteggiamento", "modo di comportarsi", "modo di essere", "opinione", .. /è vero, ma non ce li vedo qua e ho dato disagree per coerenza con l'altro commento
3 hrs
Something went wrong...
4 days

posa

Potrebbe essere inteso in questo modo: questo termine ha poi il vantaggio del doppio significato negativo di "posa" e concreto di "posizione". Le traduzioni relative agli stati d'animo rimandano troppo direttamente alla persona, e la parola come qulcuno ha fatto notare è riferita alla spiaggia. Si potrebbe allora dire: Andare in spiaggia... (invece che la spiaggia...)
Example sentence:

1. A position of the body or manner of carrying oneself. 5. A position similar to an arabesque in which a ballet dancer stands on one leg with the other raised either in front or in back and bent at the knee.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search