Jan 19, 2011 15:12
13 yrs ago
French term

charge(s)

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Company security system with badges
I can't decide between COST, LOAD, WORKLOAD - any thoughts?
Descriptif **charges** client pour déploiement
Objectif
Les tableaux ci-dessous décrivent les opérations à réaliser par le service informatique du client pour la mise en service de l’offre xxxxx, et vous permettent d’évaluer la **charge** associée à chaque opération.
Ces opérations concernent l’environnement technique, applicatif et de connexion, et les méthodes de déploiement utilisées (GPO, manuel …) influent fortement sur la **charge** induite.

Discussion

Denise Trevellyan Jan 19, 2011:
level of effort perhaps? I am sometimes asked by a client to estimate the level of effort (ie the amount of work/number of hours) needed to carry out my role on a project.
claude-andrew (asker) Jan 19, 2011:
Thanks to you all. The "charges" refer to time, operations and equipment, and are quite specific in the table in question, so any one of your suggestions would fit. I'll be tossing my 3-sided coin after supper. (Or maybe n-sided)

Proposed translations

2 hrs
Selected

resources, resourcing requirement

From the description you've given-- overall need in terms of time, equipment etc, then it's common to refer to this essentially as "resources"-- this can cover staffing resources too. If it was just about time/computing requirements, then I think "workload" would also be fine: dare I suggest you could even break all the rules and use both words...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Neil. "Resourcs" was best in the context"
3 mins

amount of work

I think you can rule out 'cost', as I don't think it could be that kind of 'charge' here.

I believe the sense is 'workload', though given the ways in which it is used, I can't help thinking that 'the amount of work (involved)' would probably be easier to fit into the sentences you have.
Something went wrong...
8 mins

input

I would refer to this as the client input - in other words, what is expected of the client to ensure that the project in question is successful.
Something went wrong...
11 mins

burden

I believe cost is meant, but how about avoiding the ambiguity by using the word burden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search