Jan 19, 2011 15:12
13 yrs ago
French term
charge(s)
French to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Company security system with badges
I can't decide between COST, LOAD, WORKLOAD - any thoughts?
Descriptif **charges** client pour déploiement
Objectif
Les tableaux ci-dessous décrivent les opérations à réaliser par le service informatique du client pour la mise en service de l’offre xxxxx, et vous permettent d’évaluer la **charge** associée à chaque opération.
Ces opérations concernent l’environnement technique, applicatif et de connexion, et les méthodes de déploiement utilisées (GPO, manuel …) influent fortement sur la **charge** induite.
Descriptif **charges** client pour déploiement
Objectif
Les tableaux ci-dessous décrivent les opérations à réaliser par le service informatique du client pour la mise en service de l’offre xxxxx, et vous permettent d’évaluer la **charge** associée à chaque opération.
Ces opérations concernent l’environnement technique, applicatif et de connexion, et les méthodes de déploiement utilisées (GPO, manuel …) influent fortement sur la **charge** induite.
Proposed translations
(English)
3 | resources, resourcing requirement | Neil Coffey |
4 | input | Sarah Bessioud |
3 | amount of work | Tony M |
2 | burden | Giorgos Paschalidis |
Proposed translations
2 hrs
Selected
resources, resourcing requirement
From the description you've given-- overall need in terms of time, equipment etc, then it's common to refer to this essentially as "resources"-- this can cover staffing resources too. If it was just about time/computing requirements, then I think "workload" would also be fine: dare I suggest you could even break all the rules and use both words...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Neil. "Resourcs" was best in the context"
3 mins
amount of work
I think you can rule out 'cost', as I don't think it could be that kind of 'charge' here.
I believe the sense is 'workload', though given the ways in which it is used, I can't help thinking that 'the amount of work (involved)' would probably be easier to fit into the sentences you have.
I believe the sense is 'workload', though given the ways in which it is used, I can't help thinking that 'the amount of work (involved)' would probably be easier to fit into the sentences you have.
8 mins
input
I would refer to this as the client input - in other words, what is expected of the client to ensure that the project in question is successful.
11 mins
burden
I believe cost is meant, but how about avoiding the ambiguity by using the word burden
Discussion