Feb 1, 2011 09:32
13 yrs ago
English term
we are also blind in smoke
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour, il s'agit du titre d'un article qui explique que les pompiers pourraient s'orienter plus facilement dans des endroits enfumés s'ils utilisaient leurs autres sens, comme le font les aveugles.
Pour l'instant, j'en suis à la traduction littérale, mais j'aimerais trouver quelque chose de plus percutant. Merci d'avance.
Pour l'instant, j'en suis à la traduction littérale, mais j'aimerais trouver quelque chose de plus percutant. Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
dans la fumée, nous sommes tous aveugles
.
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Lourme
1 min
|
agree |
Pierre POUSSIN
7 mins
|
agree |
kashew
1 hr
|
agree |
Guillaume St-G
: bien dit
7 hrs
|
agree |
Sheila Wilson
: Better phrasing than the source
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
pour ne plus être aveugle dans la fumée
suggestion
+2
19 mins
la vue ne sert à rien dans une pièce enfumée
puisque l'article parle d'après vous des autres sens à mettre en valeur, pourquoi pas partir sur "la vue" plutôt que sur le fait d'être aveugle... à voir...enfin, à étudier ;)
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Le vois en effet dans ce sens aussi...
17 mins
|
agree |
Lise Gras
: oui j'avais pensé à "la meilleure des vues ne sert à rien dans la fumée" (très long)!
1 day 11 mins
|
35 mins
Ne comptez pas sur la vue dans la fumée !
Pour rebondir sur la bonne idée de Yannick !
39 mins
De l'utilité d'une canne blanche pour s'orienter dans la fumée.
Un peu loin du texte mais plus près de l'article. Percutant, n'est-il pas ?
Peer comment(s):
neutral |
Sheila Wilson
: That's introducing a term that isn't in the source at all. It's talking about using senses, not appliances
21 hrs
|
Stéphanie veut un titre percutant à son article qui incite les pompiers à utiliser les autres sens que la vue dans la fumée comme le font les aveugles naturellement. D'où l'allusion à la canne blanche pour traduire tout ça.
|
1 hr
dans la fumee, on devient aveugle
..
2 hrs
et si la fumée ne rendait pas complètement aveugle...?
je me suis détachée de la forme littérale pour m'orienter vers le contexte présenté par vous Stéphanie...je n'hésite pas dans mes traductions à faire cela au service du contenu. J'espère ne pas être trop provoc!
+1
5 hrs
Dans la fumée, changez de sens!
Jeu de mots et titre court volontairement ambiguë qui pourrait piquer la curiosité du lecteur davantage qu'une traduction littérale...
Je laisse tomber la comparaison avec les aveugles pour exploiter l'explication que vous donnez à propos du contenu de l'article: le développement des autres sens quand la vue fait défaut.
Je laisse tomber la comparaison avec les aveugles pour exploiter l'explication que vous donnez à propos du contenu de l'article: le développement des autres sens quand la vue fait défaut.
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: Pity the source writer didn't think of it - works just as well in English
17 hrs
|
Thank you Sheila
|
10 hrs
Aveugles dans la fumée nous aussi !
Rend exactement le sens et est assez percutant à la fois avec le mot "aveugles" en tête - Sans verbe, ce qui est bon pour un titre -
1 day 51 mins
Aveuglé par la fumée: savoir s'écouter
voilà une autre idée, peut-être un peu trop révélatrice du contenu de l'article?
Sinon je pensais également à:
tous aveugles dans la fumée (proposé par Bruno de Brouwer, ici sans verbe)
Vue obstruée (par la fumée), sens en alerte
A l'attaque du feu, sens en alerte (tels des félins qui utilisent davantage que leur vue...)
Dites-nous votre choix!
Sinon je pensais également à:
tous aveugles dans la fumée (proposé par Bruno de Brouwer, ici sans verbe)
Vue obstruée (par la fumée), sens en alerte
A l'attaque du feu, sens en alerte (tels des félins qui utilisent davantage que leur vue...)
Dites-nous votre choix!
Discussion