Glossary entry

English term or phrase:

held away time

Japanese translation:

休憩時間

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-06 22:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2011 11:47
13 yrs ago
1 viewer *
English term

held away time

English to Japanese Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Railway
Workflow by trainmen and enginemen is discussed in a proposal. Under the context given below:

All trainmen and enginemen (T&E) crews are able to return to their home crew base at the end of the day.
4 crews will need to travel on dead-heading trains to reach their home crew base, but will not require any held away time.

What does this "held away time" mean?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

休憩時間

held(-)away time = time for rest.
Pls find the link below:
http://www.croa.com/SHPAWARDS/AH0528.doc
http://ble781.org/forms/Held_Away_From_Home_Terminal.doc


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-02-03 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

「休憩時間」と「手待ち時間」(業界用語;一般的には待機時間)の両方の可能性を考えたのですが、後者だとすると「回送列車に乗って帰る」際に勘案する必要がないこととの整合性がとれません。
また、2番目の文献には total held away time (rest) との記載があります。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 14:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

前後の文脈が分からないため、もちろん断定はできないのですが、文章から判断しますと・・・
この乗務行路(行ってから帰ってくるまでの一連の乗務のことを言います)は、現地出先で1泊するものでしょうか。 その場合、現地で泊まるのが基本ですが、「『休憩時間』には会社の拘束を受けないため、一旦その日のうちに回送列車で自分の乗務員区所に帰ってきてもよい(もちろん、翌日の乗務前には戻らないといけません)」という意味だと解釈しました。 
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : 現地休憩時間、とすればもっと親切だと思います。これが「待機時間」となると、次の仕事を待っている時間となり、給料に影響するからだめなのだという説明は納得できます。
13 hrs
コメントありがとうございます。おっしゃるとおり、この場合に限っては「現地」を付すことに問題はないと思います。
agree Mami Yamaguchi
15 hrs
ありがとうございます!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "丁寧なご説明、ありがとうございました。 賃金計算のベースにならない時間(当然会社側から拘束されない時間)ということで、休憩時間(賃金計算対象外の待機時間)が適切ですね。"
+1
44 mins

待機時間

推測に過ぎませんので、参考になりますでしょうか?
hold time からの推測です。
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa : 厳密にいえば、出先での待機になると思います。私が貼ったReferenceを参照してみてください。
10 mins
disagree Yoshiaki Sono : 元鉄道会社社員の立場から言いますと、運輸業界では「待機時間(業界的には「手待ち時間」等といいます)」とすると、労働時間に入り、賃金計算の対象になります(乗務ではないが業務上必要な時間ということ)。 また、この本文の最後の1行が「帰ってきてもいいけど、待機時間は必要ないです」で、意味が通るでしょうか??
21 mins
おそらく最後の文の解釈が、a6903239さんと違っていたようです。
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

ホームベース以外の終着駅で待つ時間

ホームベース以外の終着駅で待つ時間
場合によってはそのための報酬

This is about the time that railway employees are required to spend at an “away from home terminal” until called upon for a turnaround service, etc.
(Please see the 3rd paragraph of the “GRIEVANCE RE ARTICLE 12 – HELD AWAY FROM HOME TERMINAL” below which explains the term.)

1.
[DOC]
AD HOC 528: CLAIM ARTICLE 12 HELD AWAY FROM HOME TERMINAL
File Format: Microsoft Word
Prior to April, 2002, calculations of time for the purposes of held away from home terminal payment was made continuously from the initial arrival at the ...
www.croa.com/SHPAWARDS/AH0528.doc

http://www.google.co.th/#hl=en&source=hp&biw=1280&bih=685&q=...

GRIEVANCE RE ARTICLE 12 – HELD AWAY FROM HOME TERMINAL
JOINT STATEMENT OF ISSUE:
Prior to April, 2002, calculations of time for the purposes of held away from home terminal payment was made continuously from the initial arrival at the away from home terminal until the final departure.
In this period between arrival and eventual departure, when crews at the away from home terminal were required to perform turnaround service, the time paid in that turnaround service was deducted from the continuous calculation of time being held at the away from home terminal.
After April, 2002, employees who were required to perform turnaround service at the away from home terminal had their held away from home terminal time calculated in two segments; first, from the time of the initial arrival at the away from home terminal until called for the turnaround service and second, from the time the turnaround service was complete until the next call to service.
The Union contends that the method of calculation made prior to April, 2002 is the correct means for employees who perform turnaround service from the away from home terminal.
The Union contends that the collective agreement language on its face, and the past practice of the parties supports its position.
The Company submits that the method of calculations made prior to April, 2002 for employees who perform turnaround service is inconsistent with the wording and intent of Article 12.

Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

FYR

機関士、運転手や車掌さんなど鉄道に従事している人たちはそれぞれ自分が所属している電車区、機関区や車掌区というところで働いています。Sakuma-sanは日本にいる方だと推測しましたので、日本の鉄道を例に挙げてみます。例えば、東海道新幹線の運転手として勤務している場合で、東京をお昼の12時発ののぞみ号で新大阪まで乗務したとします。午後3時に大阪に着きました。東京に戻るには、夕方以降の乗務が入っていることもありますが、入っていない場合、乗務ではなく、一般者(乗客)として東京まで上りの新幹線に乗って帰ってきます。ところが、問題のheld away timeというのは現地での待機時間、つまり、帰ってきなさい、という業務命令や指示がない限り、現地(つまり大阪)で一晩過ごすことになります。そこで、次の自分のシフトを見ると、上り東京行きに乗務するのは大阪に着いた翌日の午後2時だとすると、23時間大阪に待機することになり、乗務に備えなくてはなりません。





JG, 26&1/2 hours in the bag ?!? Thats bs! if we are nt called after 24 hours, we can call to be taxied home. Usually we dont get stuck more than 16 hours so they dont have to pay held-away time.

http://www.railroad.net/forums/viewtopic.php?t=11234
Peer comments on this reference comment:

neutral Yoshiaki Sono : 多少補足をさせていただきます。 出先(Yasutomoさんの例では大阪)でのいわゆる「待機」時間は通常、本当の「待機(手待ち)時間」と「休憩時間」に分かれています。乗務の前後(たとえば1時間ずつ)は準備および報告等に必要な「待機(手待ち)時間」とされ、賃金計算にも組み込まれます。 残りの時間は「休憩時間」であり、業務ではありません(次の乗務に備えて食事や休憩をするのが普通です)。
1 hr
Something went wrong...
57 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search